Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

OET interlinear MARK 3:32

 MARK 3:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31
    11. 24094
    1. ἐκάθητο
    2. kathēmai
    3. was sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ sitting
    8. ˓was˒ sitting
    9. -
    10. Y31
    11. 24095
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ crowd
    8. ˓the˒ crowd
    9. -
    10. F24133
    11. 24096
    1. περί
    2. peri
    3. around
    4. around
    5. 40120
    6. P·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. Y31
    11. 24097
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 24098
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31
    11. 24099
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 24100
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. +the crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ crowd
    8. ˓the˒ crowd
    9. -
    10. Y31
    11. 24101
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ crowd
    8. ˓the˒ crowd
    9. -
    10. -
    11. 24102
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31
    11. 24103
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y31
    11. 24104
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. -
    11. 24105
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 24106
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; R23532; Person=Jesus
    11. 24107
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y31
    11. 24108
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31
    10. 24109
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y31
    11. 24110
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31
    11. 24111
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31
    11. 24112
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31
    11. 24113
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y31
    11. 24114
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31
    11. 24115
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 24116
    1. αἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 24117
    1. ἀδελφαί
    2. adelfē
    3. -
    4. -
    5. 790
    6. N····NFP
    7. sisters
    8. sisters
    9. -
    10. -
    11. 24118
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 24119
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y31
    11. 24120
    1. στηκοῦσίν
    2. stēkō
    3. -
    4. -
    5. 47390
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ standing
    8. ˓are˒ standing
    9. -
    10. -
    11. 24121
    1. ζητοῦσιν
    2. zēteō
    3. are seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ seeking
    8. ˓are˒ seeking
    9. -
    10. Y31
    11. 24122
    1. ζητοῦντες
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA·NMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. -
    11. 24123
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31
    11. 24124

OET (OET-LV)And the_crowd was_sitting around him and, they_are_saying to_him:
Behold, the mother of_you and the brothers of_you, are_seeking you outside.

OET (OET-RV)Some in the crowd sitting around him told Yeshua that his mother and brothers were waiting outside for him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:31–35: Jesus’ family arrived to take him home, but he stayed to do God’s will

In this section, Jesus’ family, who thought that he was insane (3:21), arrived to take him home to Nazareth. Jesus refused to go with them. He also indicated that those who are truly related to him are those who do what God wants them to do. They are his true family.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus’ family tries to take him home

Jesus says who his true family really is

There are parallel passages for this section in Matthew 12:46–50 and Luke 8:19–21.

3:32a

and a crowd was sitting around Him.

and a crowd was sitting around Him: This clause indicates that many people were sitting around Jesus. They had been listening to his teaching. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

Many people were sitting around him listening to his teaching

around: The word around indicates that people surrounded Jesus on many sides.

3:32b

“Look,” He was told,

Look: In Greek this part of the verse begins with a word that the BSB translates as Look. It indicates that the people wanted Jesus to stop teaching and listen to what they intended to tell him.

Here is another way to translate this:

Listen!

Some translations do not translate this word because it is not common English style for this context. Consider whether there is a similar expression in your language that would be natural to say to a teacher in a context like this.

He was told: The Greek clause that the BSB translates as He was told introduces what the people said to Jesus. In some languages an indirect quote may be more natural here. See the General Comment on 3:32b–d for examples.

This is a passive clause. The people in the crowd sitting around Jesus were the ones who told him the message. Here are some ways to translate it:

Your mother and brothers are outside: There is a textual issue in this part of the verse:

  1. Some Greek manuscripts have Your mother and brothers. These manuscripts do not mention sisters. For example, the RSV says:

    Your mother and your brothers are outside (RSV) (NIV, BSB, RSV, GW, JBP, NASB, NET, NCV, REB, KJV)

  2. Some Greek manuscripts have Your mother and your brothers and your sisters. For example, the NRSV says:

    Your mother and your brothers and sisters are outside (NRSV) (GNT, CEV, NJB, NLT96, NRSV).

It is recommended that you follow option (1), as do the majority of English versions, because it has the best manuscript support.

However, if the national language version follows option (2), you may want to consider following it instead.The UBS4 (page 130) does follow option (2) but gives it a C rating, indicating considerable doubt.

Your: The pronoun Your refers to Jesus.

mother and brothers: This is the same phrase as in 3:31a. Translate it here in the same way you did there.

outside: The word outside refers to outside the house where Jesus was. See how you translated this in 3:31b.

3:32c

“Your mother and brothers are outside,

3:32d

asking for You.”

asking for You: The Greek phrase that the BSB translates as asking for You indicates here that Jesus’ family wanted him to come outside of the house and talk with them. In some languages an expression like asking for You might wrongly not clearly communicate their request to see him.

Here are some other ways to express the meaning:

they want you (GNT)

and want to see you (CEV)

asking for you (RSV)

General Comment on 3:32b–d

The BSB uses a direct quote for 3:32. In some languages it may be more natural to use indirect speech here. If this is true in your language, you could say:

and they told him that his mother and brothers were outside looking for him

word was brought that his mother and brothers were outside asking for him (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε

˱they˲_˓are˒_saying ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκάθητο περί αὐτόν ὄχλος καί λέγουσιν αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ζητοῦσιν σέ)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they say to him that his mother and his mothers were seeking him outside]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκάθητο περί αὐτόν ὄχλος καί λέγουσιν αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ζητοῦσιν σέ)

Here, the word Behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: [Listen] or [Excuse me]

Note 3 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοί σου

the brothers (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκάθητο περί αὐτόν ὄχλος καί λέγουσιν αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ζητοῦσιν σέ)

See how you translated brothers in [3:31](../03/31.md).

Note 4 topic: translate-textvariants

οἱ ἀδελφοί σου

the brothers (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκάθητο περί αὐτόν ὄχλος καί λέγουσιν αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ζητοῦσιν σέ)

Many ancient manuscripts read your brothers. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “your brothers and your sisters.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

ἔξω ζητοῦσίν σε

outside (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκάθητο περί αὐτόν ὄχλος καί λέγουσιν αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ζητοῦσιν σέ)

Alternate translation: [want to see you outside] or [are outside, and they want to talk with you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31
    11. 24094
    1. +the crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ crowd
    7. ˓the˒ crowd
    8. -
    9. Y31
    10. 24101
    1. was sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ sitting
    7. ˓was˒ sitting
    8. -
    9. Y31
    10. 24095
    1. around
    2. around
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. around
    7. around
    8. -
    9. Y31
    10. 24097
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31
    10. 24099
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31
    10. 24103
    1. they are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ saying
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y31
    10. 24104
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; R23532; Person=Jesus
    10. 24107
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y31
    11. 24108
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31
    10. 24109
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y31
    10. 24110
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31
    10. 24111
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31
    10. 24112
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31
    10. 24113
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y31
    10. 24114
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31
    10. 24115
    1. are seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ seeking
    7. ˓are˒ seeking
    8. -
    9. Y31
    10. 24122
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31
    10. 24124
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y31
    10. 24120

OET (OET-LV)And the_crowd was_sitting around him and, they_are_saying to_him:
Behold, the mother of_you and the brothers of_you, are_seeking you outside.

OET (OET-RV)Some in the crowd sitting around him told Yeshua that his mother and brothers were waiting outside for him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 3:32 ©