Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is stronger than Satan
Jesus sends evil spirits away by defeating Satan
Do not insult the Holy Spirit
There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–32 and Luke 11:14–23; 12:10.
In the previous paragraph, Jesus’ family decided that it was time to bring him home and restrain him. This paragraph continues Mark’s theme of people opposing Jesus. Here, Jesus’ enemies did not want to admit that Jesus was doing miracles by God’s power. So they accused him of using Satan’s power instead. Jesus had a good answer to give to them.
Jesus made this statement
Jesus said this (GNT)
Jesus talked about insulting the Holy Spirit
Jesus warned them about speaking against the Holy Spirit
Jesus made this statement: The phrase Jesus made this statement is not in the Greek. The BSB has added it because it is implied, and it makes the sentence sound natural in English. It connects 3:30 to all that Jesus said in 3:23–29.
It may also be natural and helpful in your language to add a phrase that connects 3:30 to 3:23–29. Here are some ways to do this:
Jesus talked about speaking against the Holy Spirit…
Jesus warned them about insulting the Holy Spirit…
because they were saying,
because they had said,
because they were insulting the Holy Spirit by saying
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason why Jesus talked about the unforgivable sin.
they: The pronoun they refers to the scribes from Jerusalem. They were saying that Jesus was doing things by Satan’s power.
“He has an unclean spirit.”
“An evil spirit is controlling/possessing him.”
that he had an evil spirit in him. (CEV)
He has an unclean spirit: In this context the scribes believed that an unclean spirit controlled Jesus. They believed that Jesus was using the power of that spirit. Use an appropriate expression in your language to describe this. For example:
He is controlled by an evil spirit.
He is using the power of an evil spirit.
See how you translated the similar expressions in 1:23a and 3:22c. See also evil spirit in the Glossary.
In some languages it may be more natural to translate the quotation in 3:30b–c as indirect speech. For example, the CEV says:
because the people were saying that he had an evil spirit in him (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word because introduces a reason why Jesus gave the teaching that Mark quotes in [3:23–29](../03/23.md). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of reason. Alternate translation: [which things he said because] or [and the reason for his teaching was that]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει
˱they˲_˓were˒_saying ˓a˒_spirit unclean (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἔλεγον πνεῦμα ἀκάθαρτον Ἔχει)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were saying that he had an unclean spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει
˓a˒_spirit unclean (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἔλεγον πνεῦμα ἀκάθαρτον Ἔχει)
Here the scribes meant that they thought that Jesus was possessed or controlled by an unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [He is possessed by an unclean spirit] or [An unclean spirit possesses him]
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.