Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) for/because the Haʸrōdaʸs was_fearing the Yōannaʸs, having_known him as_a_ righteous and holy _man, and was_preserving him, and having_heard from_him, he_was_perplexing much, and he_was_hearing gladly from_him.
OET (OET-RV) because he respected Yohan as a righteous and holy teacher and so he kept him alive. He often enjoyed hearing from Yohan and thought a lot about what he said.
Here Mark interrupted his story of how Jesus sent his disciples to preach, expel demons, and heal people. The story about Jesus and his disciples starts again in 6:30. In Section 6:14–29, Mark inserted a different story. He told what King Herod thought about Jesus and why he thought these things. He told the story of how Herod killed John the Baptizer, and how Herod thought that Jesus must be John, alive again.
Here is another possible heading for this section:
The death of John the Baptist
There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12; Luke 9:7–9 (see also Luke 3:19–20).
This paragraph begins the story that explains what Herod said in 6:16 about killing John the Baptizer. The events in this story happened before the events in 6:14–16. Events like this are called background information.
The events within paragraph 6:17–20 are not all in chronological order. The exact order of all the events is not certain. However, it is clear that the events of 6:17a–b happened after the events of 6:17c. See the General Comment on 6:17–18 after 6:18b for a discussion of a possible way to reorder these verses.
because Herod feared John
since Herod greatly respected/revered John,
because Herod would not allow it, since he was in awe of John.
because: The word because introduces the reason for 6:19c, that is, the reason Herodias was unable to have John killed. She probably could not do so without Herod’s help/permission.
Herod feared John: The Greek verb that the BSB translates here as feared refers to a mixture of fear and awe/reverence. Herod revered or highly respected John, and he also feared him. In 6:20c it is clear that the reason for this fear and respect was that Herod considered John to be righteous and holy.
If your language has a word such as “awe” that refers to a very strong respect as well as fear, you may want to use it here. For example, the NJB says:
Herod was in awe of John
Another option is to use two different phrases. For example:
Herod feared and respected John
Herod’s respect and fear for John was great
and protected him, knowing that he was a righteous and holy man.
The BSB changes the Greek order of the phrases in 6:20b–c. The RSV follows the Greek order. Compare the order of the phrases in the RSV and BSB below.
20aFor Herod feared John, 20cknowing that he was a righteous and holy man, 20band kept him safe. (RSV)
20abecause Herod feared John 20band protected him, 20cknowing that he was a righteous and holy man (BSB)
Another way to order these clauses is as the TRT has done:
20cbecause Herod knew that John was a righteous and holy man, 20aso he feared him 20band protected him
The Notes below and the Display have been reordered to follow the Greek text. You should follow the order that expresses the meaning most clearly and naturally in your language.
and protected him,
Therefore/So he protected John.
That is why Herod kept anyone from harming John.
knowing that he was a righteous and holy man.
because he knew that John was a good and holy man. (GNT)
He knew that John did what was right and lived in a godly way.
knowing that he was a righteous and holy man: These words give the reason for Herod’s fear and awe of John the Baptizer. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
because Herod knew that John was a righteous and holy man
If it is not natural in your language to begin both 6:20a and 6:20c with “because,” you can start a new sentence here without a conjunction. For example:
He knew that John was a righteous and holy man.
righteous and holy man: The Greek word that the BSB translates as righteous refers to a person who lives according to God’s standards. In other words, he consistently does what is right. This word also occurs in 2:17c.
Here are some other ways to translate a righteous…man:
a good…man (GNT)
a man who did what was right
holy: The word holy describes something or someone that is dedicated or set apart to the service of God. When it is used to describe a person, it also implies that the person is separated from sin. He is not sinless, but his life is morally pure and clean.
Here are some other ways to translate holy in this verse:
dedicated to serving God
godly/devout
morally clean/pure
and protected him: The clause and protected him gives the result of 6:19b–20a,c. Herodias wanted to kill John. But Herod would not allow it because he feared John. Therefore, he kept him safe.
Here are some other ways to connect 6:20b to the previous clauses:
…so he protected him. (GW)
Therefore, he kept him safe.
protected: The Greek word that the BSB translates as protected means “kept safe” or “preserved.” John was in prison, but Herod did not allow Herodias to have him killed.
When he heard John’s words, he was greatly perplexed;
Every time Herod/he heard John preach/speak, he was very troubled,
Whenever he had John brought before him so he could hear him preach, Herod felt disturbed/troubled and did not know what to do.
When he heard John’s words: It is implied here that John preached to Herod on several occasions. You could make this explicit as follows:
Every time he heard John
Whenever Herod heard John
It is implied that someone brought John from the prison in order for John to speak to Herod. See 6:20d in the Display for one way to make this explicit.
he was greatly perplexed: There is a textual issue here: (1) Some Greek manuscripts have he was greatly disturbed/perplexed. For example, the NLT says: “Herod was greatly disturbed” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, ESV, NET, NASB, REB, GW, NLT, CEV, JBP, NCV). (2) Some Greek manuscripts have he did many things. For example, the KJV says: “he did many things” (KJV). It is recommended that you follow option (1) as most English versions do. The Greek word that the BSB translates as perplexed means “troubled” or “disturbed.” He was troubled because he was uncertain or confused about what to do.
It is implied that Herod was uncertain about what he should do in response to John’s teaching. Herod respected John very much, but he did not want to obey John’s teaching.
In Greek the word perplexed is intensified by a word the BSB translates as greatly. Use a word or expression here that shows that Herod was very troubled or disturbed.
yet he listened to him gladly.
but even so, he liked to listen to John.
In spite of this, he would listen gladly to what John said.
yet he listened to him gladly: The word yet shows a contrast with the statement in 6:20d.
Here are some other ways to translate this:
20dWhen he heard him, he was much perplexed, 20ebut he heard him gladly.
20d Even though Herod was troubled/disturbed by John’s preaching, 20ehe liked to listen to him.
he listened to him gladly: The phrase he listened to him gladly means that Herod was willing and happy to hear John preach.
It may be helpful in your language to reorder 6:20d–e and make explicit some of the implied information. For example:
Herod was disturbed whenever he talked with John, but even so, he liked to listen to him. (NLT96)
Even though Herod was disturbed by what John said, he was glad to listen to him. And he often did.
He liked to listen to him, although what he heard left him greatly disturbed. (REB)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ γάρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τόν Ἰωάννην εἰδώς αὐτόν ἄνδρα δίκαιον καί ἅγιον καί συνετήρει αὐτόν καί ἀκούσας αὐτοῦ πολλά ἠπόρει καί ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν)
Here, the word For introduces a reason why Herodias was not able to kill John. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [which was because] or [since]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
συνετήρει αὐτόν
˓was˒_preserving him
Here Mark implies that Herod kept John safe while he was in jail. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he was keeping him safe in prison]
Note 3 topic: translate-textvariants
πολλὰ ἠπόρει
(Some words not found in SR-GNT: ὁ γάρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τόν Ἰωάννην εἰδώς αὐτόν ἄνδρα δίκαιον καί ἅγιον καί συνετήρει αὐτόν καί ἀκούσας αὐτοῦ πολλά ἠπόρει καί ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν)
Many ancient manuscripts read he was much perplexed. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “he was doing many things.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πολλὰ ἠπόρει
(Some words not found in SR-GNT: ὁ γάρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τόν Ἰωάννην εἰδώς αὐτόν ἄνδρα δίκαιον καί ἅγιον καί συνετήρει αὐτόν καί ἀκούσας αὐτοῦ πολλά ἠπόρει καί ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what John said. Alternate translation: [what John said perplexed him much]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 4) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ γάρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τόν Ἰωάννην εἰδώς αὐτόν ἄνδρα δίκαιον καί ἅγιον καί συνετήρει αὐτόν καί ἀκούσας αὐτοῦ πολλά ἠπόρει καί ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν)
Here, the word and introduces how Herod listened to John in contrast with how he was perplexed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [yet]
OET (OET-LV) for/because the Haʸrōdaʸs was_fearing the Yōannaʸs, having_known him as_a_ righteous and holy _man, and was_preserving him, and having_heard from_him, he_was_perplexing much, and he_was_hearing gladly from_him.
OET (OET-RV) because he respected Yohan as a righteous and holy teacher and so he kept him alive. He often enjoyed hearing from Yohan and thought a lot about what he said.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.