Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_hear Oh_Yisrāʼēl/(Israel) and_careful for_doing that it_will_go_well to/for_yourself(m) and_which multiply exceedingly just_as he_spoke YHWH the_god fathers_your to/for_you(fs) a_land flowing of_milk and_honey.
UHB וְשָׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃פ ‡
(vəshāmaˊtā yisrāʼēl vəshāmartā laˊₐsōt ʼₐsher yīţaⱱ ləkā vaʼₐsher tirbūn məʼod kaʼₐsher diber yhwh ʼₑlohēy ʼₐⱱoteykā lāk ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ūdəⱱāsh.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἄκουσον Ἰσραὴλ, καὶ φύλαξον ποιεῖν, ὅπως εὖ σοι ἠ·, καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι·
(Kai akouson Israaʸl, kai fulaxon poiein, hopōs eu soi aʸ;, kai hina plaʸthunthaʸte sfodra, kathaper elalaʸse Kurios ho Theos tōn paterōn sou dounai soi gaʸn ɽeousan gala kai meli; )
BrTr Hear, therefore, O Israel, and observe to do them, that it may be well with thee, and that ye may be greatly multiplied, as the Lord God of thy fathers said that he would give thee a land flowing with milk and honey: and these are the ordinances, and the judgments, which the Lord commanded the children of Israel in the wilderness, when they had gone forth from the land of Egypt.
ULT And you shall listen, Israel, and carefully do, that it will go well for you, and that you will greatly multiply, as Yahweh, the God of your fathers spoke to you, in a land flowing with milk and honey.
UST So, you Israelite people, listen to them carefully and obey them. If you do that, things will go well with you. Also, you will become a very numerous nation when you are living in that very fertile land. That is what Yahweh, the God whom our ancestors worshiped, promised would happen.
BSB Hear, O Israel, and be careful to observe them, so that you may prosper and multiply greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Hear therefore, Israel, and observe to do it, that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the LORD, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.
WMBB (Same as above)
NET Pay attention, Israel, and be careful to do this so that it may go well with you and that you may increase greatly in number – as the Lord, God of your ancestors, said to you, you will have a land flowing with milk and honey.
LSV And you have heard, O Israel, and observed to do [them], that it may be well with you, and that you may multiply exceedingly, as YHWH, God of your fathers, has spoken to you, [in] the land flowing with milk and honey.
FBV Listen, people of Israel, and be careful to observe them, so that you may do well and have many descendants in a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your forefathers, promised you.
T4T So, you Israeli people, listen to them carefully and obey them. If you do that, things will go well with you, and you will become a nation with a very large population when you are living in that very fertile [IDM] land. That is what Yahweh, the God whom our ancestors worshiped, promised would happen.
LEB And you shall hear, Israel, and be careful to observe these instructions, so that it may go well for you[fn] and that you may multiply greatly, just as Yahweh, the God of your ancestors,[fn] promised[fn] you, in a land with milk and honey.
BBE So give ear, O Israel, and take care to do this; so that it may be well for you, and you may be greatly increased, as the Lord the God of your fathers has given you his word, in a land flowing with milk and honey.
Moff No Moff DEU book available
JPS Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised unto thee — a land flowing with milk and honey.
ASV Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.
DRA Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey.
YLT 'And thou hast heard, O Israel, and observed to do, that it may be well with thee, and that thou mayest multiply exceedingly, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee, [in] the land flowing with milk and honey.
Drby And thou shalt hear, Israel, and take heed to do [them]; that it may be well with thee, and that ye may increase greatly, as Jehovah the [fn]God of thy fathers hath said unto thee, in a land flowing with milk and honey.
6.3 Elohim
RV Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.
Wbstr Hear therefore, O Israel, and observe to do it ; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
KJB-1769 ¶ Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
(¶ Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee/you, and that ye/you_all may increase mightily, as the LORD God of thy/your fathers hath/has promised thee/you, in the land that floweth/flows with milk and honey. )
KJB-1611 ¶ Heare therefore, O Israel, and obserue to do it, that it may be wel with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milke and hony.
(¶ Hear therefore, O Israel, and obserue to do it, that it may be well with thee/you, and that ye/you_all may increase mightily, as the LORD God of thy/your fathers hath/has promised thee/you, in the land that floweth/flows with milk and honey.)
Bshps Heare therfore O Israel, and take heede that thou do it, that it may go well with thee, & that ye may encrease mightily, euen as the Lorde God of thy fathers hath promised thee, a lande that floweth with mylke and honie.
(Hear therefore O Israel, and take heed that thou/you do it, that it may go well with thee/you, and that ye/you_all may encrease mightily, even as the Lord God of thy/your fathers hath/has promised thee/you, a land that floweth/flows with milk and honey.)
Gnva Heare therefore, O Israel, and take heede to doe it, that it may go well with thee, and that ye may increase mightily in the land that floweth with milke and hony, as the Lord God of thy fathers hath promised thee.
(Hear therefore, O Israel, and take heed to do it, that it may go well with thee/you, and that ye/you_all may increase mightily in the land that floweth/flows with milk and honey, as the Lord God of thy/your fathers hath/has promised thee/you. )
Cvdl Thou shalt heare (O Israel) & take hede, yt thou do therafter, yt it maye go well with ye, & that thou mayest multiplye greatly, as ye LORDE God of yi fathers hath promysed the a londe yt floweth wt mylke & hony.
(Thou shalt hear (O Israel) and take hede, it thou/you do therafter, it it may go well with ye/you_all, and that thou/you mayest/may multiplye greatly, as ye/you_all LORD God of yi fathers hath/has promised the a land it floweth/flows with milk and honey.)
Wycl Thou Israel, here, and kepe, that thou do tho thingis whiche the Lord comaundide to thee, and that it be wel to thee, and thou be multiplied more, as the Lord God of thi fadris bihiyte, to yyue to thee a lond flowynge with mylk and hony.
(Thou Israel, here, and kepe, that thou/you do those things which the Lord commanded to thee/you, and that it be well to thee/you, and thou/you be multiplied more, as the Lord God of thy/your fathers bihiyte, to give to thee/you a land flowynge with mylk and honey.)
Luth Israel, du sollst hören und behalten, daß du es tust, daß dir‘s wohlgehe, und sehr vermehret werdest; wie der HErr, deiner Väter GOtt, dir geredet hat, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt.
(Israel, you should listenn and keep, that you it tust, that dir‘s wohlgehe, and very vermehret becomest; like the/of_the LORD, deiner fathers God, you/to_you geredet has, a Land, there Milch and Honig inside fleußt.)
ClVg Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem.
(Listen, Israel, and observa as facias which ordered to_you Master, and bene let_it_be tibi, and multipliceris amplius, like pollicitus it_is Master God patrum tuorum to_you the_earth/land lacte and melle manantem. )
6:3 The milk and honey abundant in Canaan represented both agriculture and forage. Compared to the desert fare, Canaan’s food was sumptuous indeed (see Exod 3:8, 17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יִשְׂרָאֵל֙
Yisrael
Here, Israel represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
וְשָׁמַעְתָּ֤ & וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת
and,hear & and,careful for=doing
See the book introduction for more information about translating shall. Alternate translation: “And listen … and carefully do”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְשָׁמַעְתָּ֤ & וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת
and,hear & and,careful for=doing
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And you shall listen to them … and carefully do them”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
אֲשֶׁר֙ & וַאֲשֶׁ֥ר
which/who & and=which
Here, that marks what comes after as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד
multiply, very
The implication is that the number of Israelites will multiply by births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your population will greatly increase”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתֶ֨יךָ֙
fathers,your
Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your predecessors”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
דִּבֶּ֨ר
he/it_had_said
The implication is that Yahweh will ensure that what he spoke* will happen. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “told you he would do”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
earth/land flowing milk and,honey
Here, a land flowing with milk and honey is an idiom that means “a very fertile land.” The word milk* means that much cattle can survive there and produce milk. The word honey means that crops grow well there, so bees can produce honey. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in a rich and fertile land” or “in a land good for cattle and crops”