Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So I’ve come down to set them free from Egyptian control and to bring them up from there to a good and wide land—a land flowing with milk and honey. It’s currently the place of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Yebusites.
OET-LV And_come_down to_deliver_them from_hand of_Miʦrayim and_to_bring_up_them from the_earth/land the_that into a_land good and_spacious into a_land flowing of_milk and_honey to the_place the_Kənaˊₐnī and_the_Ḩittiy and_the_ʼAmorī and_the_Pərizzī and_the_Ḩiūī and_the_Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s).
UHB וָאֵרֵ֞ד לְהַצִּיל֣וֹ ׀ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮ מִן־הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ ‡
(vāʼērēd ləhaʦʦīlō miyyad miʦrayim ūləhaˊₐlotō min-hāʼāreʦ hahivʼ ʼel-ʼereʦ ţōⱱāh ūrəḩāⱱāh ʼel-ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ūdəⱱāsh ʼel-məqōm hakkənaˊₐnī vəhaḩittiy vəhāʼₑmorī vəhapərizziy vəhaḩiūiy vəhayəⱱūşiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης, καὶ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, εἰς τὸν τόπον τῶν Χαναναίων, καὶ Χετταίων, καὶ Ἀμοῤῥαίων, καὶ Φερεζαίων, καὶ Γεργεσαὶων, καὶ Εὐαίων, καὶ Ἰεβουσαίων.
(kai katebaʸn exelesthai autous ek ⱪeiros tōn Aiguptiōn, kai exagagein autous ek taʸs gaʸs ekeinaʸs, kai eisagagein autous eis gaʸn agathaʸn kai pollaʸn, eis gaʸn ɽeousan gala kai meli, eis ton topon tōn Ⱪananaiōn, kai Ⱪettaiōn, kai Amoɽɽaiōn, kai Ferezaiōn, kai Gergesaiōn, kai Euaiōn, kai Iebousaiōn. )
BrTr And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites.
ULT And I have come down to deliver him from the hand of the Egyptians and to bring him up from that land to a good and wide land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites.
UST I am coming down from heaven to rescue them from being slaves to the Egyptians. I will lead them from Egypt to a fertile land with plenty of room. It will be very good for raising livestock and growing crops. The peoples called the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites live there now.
BSB I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey—the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
WMBB (Same as above)
NET I have come down to deliver them from the hand of the Egyptians and to bring them up from that land to a land that is both good and spacious, to a land flowing with milk and honey, to the region of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
LSV and I go down to deliver it out of the hand of the Egyptians, and to cause it to go up out of the land to a land good and broad, to a land flowing with milk and honey—to the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
FBV That's why I have come down to rescue them from Egyptian oppression and to take them up from that country to a productive, wide-open land—a land flowing with milk and honey—where currently the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites are living.
T4T So I have come down from heaven to rescue them from the Egyptians [SYN]. I have come to bring them up from that land to the highlands in Canaan. I will bring them to a land that is good/fertile and that has plenty of space. It will be very good for raising livestock and growing crops [MTY]. It is the land where the descendants of Canaan, Heth, Amor, Periz, Hiv, and Jebus live.
LEB And I have come down to deliver them from the hand of the Egyptians and to bring them up from this land to a good and wide land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites[fn] and the Hittites[fn] and the Amorites[fn] and the Perizzites[fn] and the Hivites[fn] and the Jebusites.[fn]
3:8 Hebrew “Canaanite”
3:8 Hebrew “Hittite”
3:8 Hebrew “Amorite”
3:8 Hebrew “Perizzite”
3:8 Hebrew “Hivite”
3:8 Hebrew “Jebusite”
BBE And I have come down to take them out of the hands of the Egyptians, guiding them out of that land into a good land and wide, into a land flowing with milk and honey; into the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
Moff No Moff EXO book available
JPS and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
ASV and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
DRA And knowing their sorrow, I am come down to deliver them out of the hands of the Egyptians, and to bring them out of that land into a good and spacious land, into a land that floweth with milk and honey, to the places of the Chanaanite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite.
YLT and I go down to deliver it out of the hand of the Egyptians, and to cause it to go up out of the land, unto a land good and broad, unto a land flowing with milk and honey — unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
Drby And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good and spacious land, unto a land flowing with milk and honey, unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
RV and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
Wbstr And I am come down to deliver them from the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, to a good land, and a large, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
KJB-1769 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
KJB-1611 And I am come downe to deliuer them out of the hand of the Egyptians, and to bring them vp out of that land, vnto a good land and a large, vnto a lande flowing with milke and hony, vnto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And am come downe to deliuer the out of the hande of the Egyptians, and to bryng them out of that lande, vnto a good lande & a large, vnto a lande that floweth with mylke and hony, euen vnto the place of the Chanaanites, and Hethites, and Amorites, and Pherizites, and Heuites, and of the Iebusites.
(And am come down to deliver the out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, unto a good land and a large, unto a land that floweth/flows with milk and honey, even unto the place of the Canaanites, and Hittites, and Amorites, and Pherizites, and Hivites, and of the Yebusites.)
Gnva Therefore I am come downe to deliuer them out of the hande of the Egyptians, and to bring them out of that lande into a good lande and a large, into a lande that floweth with milke and honie, euen into the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites.
(Therefore I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land into a good land and a large, into a land that floweth/flows with milk and honey, even into the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Yebusites. )
Cvdl and am come downe to delyuer them from the power of the Egipcians, and to carye them out of that lode, in to a good and wyde londe, euen in to a londe that floweth with mylke and hony: namely, vnto the place of the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Heuytes & Iebusites.
(and am come down to deliver them from the power of the Egyptians, and to carye them out of that lode, in to a good and wide land, even in to a land that floweth/flows with milk and honey: namely, unto the place of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Yebusites.)
Wycl And Y knew the sorewe of the puple, and Y cam down to delyuere it fro the hondis of Egipcians, and lede out of that lond in to a good lond and brood, into a lond that flowith with milk and hony, to the places of Cananey, and of Ethei, of Amorrey, and of Feresei, of Euey, and of Jebusei.
(And I knew the sorrow of the people, and I came down to deliver it from the hands of Egyptians, and lead out of that land in to a good land and brood, into a land that floweth/flows with milk and honey, to the places of Cananey, and of Ethei, of Amorrey, and of Feresei, of Hivites, and of Yebusei.)
Luth Und bin herniedergefahren, daß ich sie errette von der Ägypter Hand und sie ausführe aus diesem Lande in ein gut und weit Land, in ein Land, darinnen Milch und Honig fleußt, nämlich an den Ort der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter.
(And am herniedergefahren, that I they/she/them errette from the/of_the Ägypter hand and they/she/them ausführe out_of this_one land in a good and weit Land, in a Land, darinnen Milch and Honig fleußt, namely at the place the/of_the Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter and Yebusiter.)
ClVg et sciens dolorem ejus, descendi ut liberem eum de manibus Ægyptiorum, et educam de terra illa in terram bonam, et spatiosam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananæi et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi.[fn]
(and sciens dolorem his, descendi as liberem him about manibus Ægyptiorum, and educam about earth/land that in the_earth/land bonam, and spatiosam, in the_earth/land which fluit lacte and melle, to loca Chananæi and Hethæi, and Amorrhæi, and Pherezæi, and Hevæi, and Yebusæi. )
3.8 Et educam de terra, etc. GREG., homil. 32. Rudi populo de præsenti vita aliquid promittendum fuit, ut posset in futuro robustius solidari. Si enim parva non acciperet, magna non crederet. Deus ergo largiendo terrena suadet et cœlestia, ut percipiens quod videbat, speraret quod non videbat. In terram bonam et spatiosam, in terra quæ fluit lacte, etc. Ibid. Præsens prosperitas aliquando datur, ut ad meliorem vitam provocet, aliquando ut in æternum plenius damnet. Hinc Isrælitis terra Chanaan promittitur, ut quandoque ad æterna speranda provocentur: quia rudis populus promissionibus non crederet, nisi a promissore aliquid in vicino perciperet. Non ergo solum spe ad res, sed rebus quandoque ad spem trahitur. Unde psal. CIV: Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt, ut custodiant justificationes ejus, et legem requirant.
3.8 And educam about terra, etc. GREG., homil. 32. Rudi to_the_people about præsenti vita aliquid promittendum fuit, as posset in futuro robustius solidari. When/But_if because parva not/no acciperet, magna not/no crederet. God therefore largiendo terrena suadet and cœlestia, as percipiens that videbat, speraret that not/no videbat. In the_earth/land bonam and spatiosam, in earth/land which fluit lacte, etc. Ibid. Præsens prosperitas aliquando datur, as to meliorem life provocet, aliquando as in eternal plenius damnet. Hinc Isrælitis earth/land Chanaan promittitur, as quandoque to æterna speranda provocentur: because rudis populus promissionibus not/no crederet, nisi from promissore aliquid in vicino perciperet. Non therefore solum spe to res, but rebus quandoque to spem trahitur. Unde psal. CIV: And he_gave illis regiones gentium, and labores to_the_peoplerum they_possesed, as custodiant justificationes his, and legem requirant.
3:8 God would not only rescue them but would take them to their own . . . land that he had promised to Abraham (Gen 13:14-18).
• flowing with milk and honey: The land was agriculturally rich, with pasturage for cattle and crops with blooms from which bees could make honey.
• Canaanites . . . Jebusites: The list of peoples who lived in Canaan indicates the importance of this strip of land between the Mediterranean Sea and the Arabian Desert. As a vital crossroads for trade and communication between Egypt and the rest of the ancient Near East, it was a hotly contested prize. That Israel could end up in sole possession of it seemed an impossibility.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
Verse 8 contains God’s intended result from his acts of seeing and hearing, expressed in both verses 7 and 9. You may need to expressly mark this, for instance by introducing verse 8 with something like “Therefore,” and verse 9 with something like “Again, because.”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וָאֵרֵ֞ד
and,come_down
God is expressing that he is descending from heaven to earth to intervene. God is always everywhere, but this phrase means that his special attention will be directed to this situation. Use whatever form of come or go is appropriate in your language for this.
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
לְהַצִּיל֣וֹ & וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮
to,deliver,them & and,to,bring_~_up,them
Here, him refers in the singular to the Israelites as a group. It is agreeing with “people” as a collective noun in 3:6. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronoun’s gender to the grammatical gender of the word for “people” in their language. See what you did in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מִיַּ֣ד
from,hand
Someone’s hand is a common Biblical metaphor for power and control. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם
from,hand from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
This is a possessive where the Egyptians are the subject of the hand, which means power. The Egyptians used their power and control to oppress the Israelites. Use a phrase in your language that expresses the idea of a group of people having power.
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ
to/towards earth/land good and,spacious to/towards earth/land flowing milk and,honey
There are multiple levels of parallelism here. First, the statements, to a good and wide land and to a land flowing with milk and honey are in parallel with each other. Within each of those, good and wide are in parallel with each other, and milk and honeyare in parallel with each other. Each of these levels is meant to reinforce and expand upon one another. These are not examples of synonymous parallelism, and each part of the statement should be translated.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ
milk and,honey
Here, milk is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; honey is a metonym for the food obtained from growing plants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. The next note explains further.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ
earth/land flowing milk and,honey
God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. If this metaphor makes sense in your language, you may translate it. If your language has metaphors that mean a land is good for producing healthy livestock and good crops, you may consider using those. If neither is the case, you may translate the meaning. See UST.
זָבַ֥ת
flowing
Alternate translation: “full of” or “with an abundance of”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
חָלָ֖ב
milk
Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “food from livestock”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
וּדְבָ֑שׁ
and,honey
Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “food from crops”