Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_spoke to ʼAhₐron and_I HERE I_give to/for_yourself(m) DOM the_charge_of my_contributions_of_my to/from_all/each/any/every the_holy_gifts_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to/for_yourself(m)[fn] I_give_them to_a_portion and_to_sons_of_your to_a_prescribed_portion_of perpetuity.
18:8 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Aharon, “Also listen, I’ve put you in charge of looking after the sacred offerings to me. I’ve given them to you and your sons as your permanent income.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָה֮ אֶֽל אַהֲרֹן֒
and=he/it_spoke YHWH to/near ʼAhₐron
The phrase And Yahweh spoke to Aaron introduces a direct quotation. Use a natural way of introducing direct quotations in your language.
Note 2 topic: writing-pronouns
וַאֲנִי֙ הִנֵּ֣ה נָתַ֣תִּֽי
and,I see/lo/see! I_give
The pronoun I refers to Yahweh, who uses this emphatic form to stress his personal action. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And I, Yahweh, have given]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶת מִשְׁמֶ֖רֶת תְּרוּמֹתָ֑י
DOM charge_of my_contributions_of,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of keeping, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to keep my contributions]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְמָשְׁחָ֛ה
to,a_portion
If your language does not use an abstract noun for the idea of portion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as what belongs to you]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְחָק עוֹלָֽם
to,a_prescribed_portion_of perpetual
If your language does not use an abstract noun for the idea of statute, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a lasting ordinance]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
לְחָק עוֹלָֽם
to,a_prescribed_portion_of perpetual
Yahweh is using for a statute of eternity as a common expression of the culture to mean “as a permanent rule.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as a permanent rule]
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_spoke to ʼAhₐron and_I HERE I_give to/for_yourself(m) DOM the_charge_of my_contributions_of_my to/from_all/each/any/every the_holy_gifts_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to/for_yourself(m)[fn] I_give_them to_a_portion and_to_sons_of_your to_a_prescribed_portion_of perpetuity.
18:8 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Aharon, “Also listen, I’ve put you in charge of looking after the sacred offerings to me. I’ve given them to you and your sons as your permanent income.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.