Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear NUM 21:35

 NUM 21:35 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּכּוּ
    2. 105862,105863
    3. And killed
    4. -
    5. 5221
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,killed
    8. S
    9. Y-1453
    10. 73615
    1. אֹת,וֹ
    2. 105864,105865
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1453
    10. 73616
    1. וְ,אֶת
    2. 105866,105867
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1453
    10. 73617
    1. 105868
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 73618
    1. בָּנָי,ו
    2. 105869,105870
    3. sons of his
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. sons_of,his
    7. -
    8. Y-1453
    9. 73619
    1. וְ,אֶת
    2. 105871,105872
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1453
    10. 73620
    1. 105873
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 73621
    1. כָּל
    2. 105874
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 73622
    1. 105875
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 73623
    1. עַמּ,וֹ
    2. 105876,105877
    3. people of his
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. people_of,his
    7. -
    8. Y-1453
    9. 73624
    1. עַד
    2. 105878
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1453
    10. 73625
    1. 105879
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 73626
    1. בִּלְתִּי
    2. 105880
    3. not
    4. -
    5. 1115
    6. S-C
    7. not
    8. -
    9. Y-1453
    10. 73627
    1. הִשְׁאִיר
    2. 105881
    3. left
    4. -
    5. 7604
    6. V-Vhp3ms
    7. left
    8. -
    9. Y-1453
    10. 73628
    1. 105882
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 73629
    1. ל,וֹ
    2. 105883,105884
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1453
    9. 73630
    1. שָׂרִיד
    2. 105885
    3. a survivor
    4. -
    5. 8300
    6. O-Ncmsa
    7. a_survivor
    8. -
    9. Y-1453
    10. 73631
    1. וַ,יִּירְשׁוּ
    2. 105886,105887
    3. and took possession of
    4. -
    5. 3423
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,took_possession_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 73632
    1. אֶת
    2. 105888
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1453
    10. 73633
    1. 105889
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 73634
    1. אַרְצ,וֹ
    2. 105890,105891
    3. land of his
    4. -
    5. 776
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. land_of,his
    8. -
    9. Y-1453
    10. 73635
    1. 105892
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 73636

OET (OET-LV)And_killed DOM_him/it and_DOM sons_of_his and_DOM all_of people_of_his until not left to_him/it a_survivor and_took_possession_of DOM land_of_his.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) So they killed him

(Some words not found in UHB: and,killed DOM=him/it and=DOM sons_of,his and=DOM all/each/any/every people_of,his until no left to=him/it survivor and,took_possession_of DOM land_of,his )

Alternate translation: “So the army of Israel killed Og”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) none of his people were left alive

(Some words not found in UHB: and,killed DOM=him/it and=DOM sons_of,his and=DOM all/each/any/every people_of,his until no left to=him/it survivor and,took_possession_of DOM land_of,his )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all of his people were dead”

(Occurrence 0) they took over his land

(Some words not found in UHB: and,killed DOM=him/it and=DOM sons_of,his and=DOM all/each/any/every people_of,his until no left to=him/it survivor and,took_possession_of DOM land_of,his )

Alternate translation: “they took control of his land”

TSN Tyndale Study Notes:

21:35 Then Israel occupied their land: See ch 32.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And killed
    2. -
    3. 1922,4996
    4. 105862,105863
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. S
    7. Y-1453
    8. 73615
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 105864,105865
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73616
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 105866,105867
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73617
    1. sons of his
    2. -
    3. 1033
    4. 105869,105870
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73619
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 105871,105872
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73620
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 105874
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73622
    1. people of his
    2. -
    3. 5620
    4. 105876,105877
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73624
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 105878
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73625
    1. not
    2. -
    3. 961
    4. 105880
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73627
    1. left
    2. -
    3. 7461
    4. 105881
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73628
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 105883,105884
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73630
    1. a survivor
    2. -
    3. 7797
    4. 105885
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73631
    1. and took possession of
    2. -
    3. 1922,3197
    4. 105886,105887
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73632
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 105888
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73633
    1. land of his
    2. -
    3. 435
    4. 105890,105891
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73635

OET (OET-LV)And_killed DOM_him/it and_DOM sons_of_his and_DOM all_of people_of_his until not left to_him/it a_survivor and_took_possession_of DOM land_of_his.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 21:35 ©