Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear NUM 21:20

 NUM 21:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מִ,בָּמוֹת
    2. 105496,105497,105498
    3. And from Bamoth
    4. -
    5. 1120
    6. S-C,R,Np
    7. and,from,Bamoth
    8. S
    9. Location=Bamoth; Y-1453
    10. 73351
    1. הַ,גַּיְא
    2. 105499,105500
    3. the valley
    4. -
    5. 1516
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,valley
    8. -
    9. Y-1453
    10. 73352
    1. אֲשֶׁר
    2. 105501
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1453
    9. 73353
    1. בִּ,שְׂדֵה
    2. 105502,105503
    3. in/on/at/with territory of
    4. -
    5. P-R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,territory_of
    7. -
    8. Y-1453
    9. 73354
    1. מוֹאָב
    2. 105504
    3. Mōʼāⱱ
    4. -
    5. 4124
    6. P-Np
    7. of_Moab
    8. -
    9. Person=Moab; Location=Moab; Y-1453
    10. 73355
    1. רֹאשׁ
    2. 105505
    3. the top of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_top_of
    7. -
    8. Y-1453
    9. 73356
    1. הַ,פִּסְגָּה
    2. 105506,105507
    3. the Pişgāh
    4. -
    5. 6449
    6. S-Td,Np
    7. the,Pisgah
    8. -
    9. Location=Pisgah; Y-1453
    10. 73357
    1. וְ,נִשְׁקָפָה
    2. 105508,105509
    3. and overlooks
    4. -
    5. 8259
    6. SV-C,VNrfsa
    7. and,overlooks
    8. -
    9. Y-1453
    10. 73358
    1. עַל
    2. 105510
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. Y-1453
    9. 73359
    1. 105511
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 73360
    1. פְּנֵי
    2. 105512
    3. the face of
    4. -
    5. 6440
    6. S-Ncbpc
    7. the_face_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 73361
    1. הַ,יְשִׁימֹן
    2. 105513,105514
    3. the wasteland
    4. -
    5. 3452
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,wasteland
    8. -
    9. Y-1453
    10. 73362
    1. 105515
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 73363
    1. 105516
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 73364

OET (OET-LV)And_from_Bamoth the_valley which in/on/at/with_territory_of Mōʼāⱱ the_top_of the_Pişgāh and_overlooks over the_face_of the_wasteland.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Mount Pisgah

(Some words not found in UHB: and,from,Bamoth the,valley which/who in/on/at/with,territory_of Mōʼāⱱ head the,Pisgah and,overlooks on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,wasteland )

This is the name of a mountain.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נִשְׁקָ֖פָה עַל־ פְּנֵ֥י הַ⁠יְשִׁימֹֽן

and,overlooks on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,wasteland

Here, looking down is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high. Alternate translation: “and rises above the wilderness”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠נִשְׁקָ֖פָה עַל־ פְּנֵ֥י הַ⁠יְשִׁימֹֽן

and,overlooks on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,wasteland

This speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him.

TSN Tyndale Study Notes:

21:18b-20 After moving north of the Arnon, the Hebrews left the wilderness on the eastern side of Moab and the recently conquered Amorite territory (see study note on 21:21-35). They turned westward toward the ridgeline that rises up from the Jordan Rift Valley, then traveled north to Pisgah Peak (see also 23:14; Deut 3:17, 27; 34:1, 5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And from Bamoth
    2. -
    3. 1922,3875,1185
    4. 105496,105497,105498
    5. S-C,R,Np
    6. S
    7. Location=Bamoth; Y-1453
    8. 73351
    1. the valley
    2. -
    3. 1830,1430
    4. 105499,105500
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73352
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 105501
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73353
    1. in/on/at/with territory of
    2. -
    3. 844,7765
    4. 105502,105503
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73354
    1. Mōʼāⱱ
    2. -
    3. 4638
    4. 105504
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Moab; Location=Moab; Y-1453
    8. 73355
    1. the top of
    2. -
    3. 7073
    4. 105505
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73356
    1. the Pişgāh
    2. -
    3. 1830,5978
    4. 105506,105507
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Pisgah; Y-1453
    8. 73357
    1. and overlooks
    2. -
    3. 1922,7574
    4. 105508,105509
    5. SV-C,VNrfsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73358
    1. over
    2. -
    3. 5613
    4. 105510
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73359
    1. the face of
    2. -
    3. 6131
    4. 105512
    5. S-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73361
    1. the wasteland
    2. -
    3. 1830,2904
    4. 105513,105514
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 73362

OET (OET-LV)And_from_Bamoth the_valley which in/on/at/with_territory_of Mōʼāⱱ the_top_of the_Pişgāh and_overlooks over the_face_of the_wasteland.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 21:20 ©