Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because from_top of_[the]_rocks see_him and_from_hills watch_him there a_people to/for_apart it_dwells and_in/on/at/with_nations not it_reckons_itself.
UHB כִּֽי־מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָע֖וֹת אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגּוֹיִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃ ‡
(kiy-mēroʼsh ʦurīm ʼerʼennū ūmiggəⱱāˊōt ʼₐshūrennū hen-ˊām ləⱱādād yishkon ūⱱaggōyim loʼ yitḩashshāⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν, καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν· ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει, καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται.
(Hoti apo korufaʸs oreōn opsomai auton, kai apo bounōn prosnoaʸsō auton; idou laos monos katoikaʸsei, kai en ethnesin ou sullogisthaʸsetai. )
BrTr For from the top of the mountains I shall see him, and from the hills I shall observe him: behold, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
ULT For from the head of the rocks I see him.
⇔ And from the hills I look at him.
⇔ Behold, the people dwells by itself
⇔ and it does not reckon itself among the nations.
UST I have seen them from the tops of the rocky peaks,
⇔ I have seen them from the hills.
⇔ I see that they are a group of people who live by themselves.
⇔ They have separated themselves from other nations.
BSB For I see them from atop the rocky cliffs,
⇔ and I watch them from the hills.
⇔ Behold, a people dwelling apart,
⇔ not reckoning themselves among the nations.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE For from the top of the rocks I see him.
⇔ From the hills I see him.
⇔ Behold, it is a people that dwells alone,
⇔ and shall not be listed amongst the nations.
WMBB (Same as above)
NET For from the top of the rocks I see them;
⇔ from the hills I watch them.
⇔ Indeed, a nation that lives alone,
⇔ and it will not be reckoned among the nations.
LSV For from the top of rocks I see him,
And from heights I behold him; Behold a people! He dwells alone,
And does not reckon himself among nations.
FBV For I'm looking down on them from the top of rocky crags; I'm watching them from the hills. I see a people who live on their own, different from the other nations.
T4T I have seen them from the tops of the rocky peaks.
⇔ I see that they are a group of people who live by themselves;
⇔ they have separated themselves from other nations.
LEB • the rocks I see him, from hilltops I watch him. • Behold, a people who dwell alone, • they do not consider themselves among the nations.
BBE From the top of the rocks I see him, looking down on him from the hills: it is a people made separate, not to be numbered among the nations.
Moff No Moff NUM book available
JPS For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, it is a people that shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
ASV For from the top of the rocks I see him,
⇔ And from the hills I behold him:
⇔ Lo, it is a people that dwelleth alone,
⇔ And shall not be reckoned among the nations.
DRA I shall see him from the tops of the rocks, and shall consider him from the hills. This people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
YLT For from the top of rocks I see it, And from heights I behold it; Lo a people! alone it doth tabernacle, And among nations doth not reckon itself.
Drby For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: Lo, [it is] a people that shall dwell alone and shall not be reckoned among the nations.
RV For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: Lo, it is a people that dwell alone, And shall not be reckoned among the nations.
Wbstr For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
KJB-1769 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
KJB-1611 For from the top of the rockes I see him, and from the hilles I behold him: loe, the people shall dwell alone, and shall not bee reckoned among the nations.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For from the toppe of the rockes I see hym, and from the hylles I beholde hym: lo, the people shall dwell by them selues, and shal not be reckened among the nations.
(For from the top of the rocks I see him, and from the hylles I behold him: lo, the people shall dwell by themselves, and shall not be reckened among the nations.)
Gnva For from the top of the rocks I did see him, and from the hils I did beholde him: lo, the people shall dwell by themselues, and shall not be reckened among the nations.
(For from the top of the rocks I did see him, and from the hils I did behold him: lo, the people shall dwell by themselves, and shall not be reckened among the nations. )
Cvdl For fro ye toppe of ye stonye rockes I se him, & from the hilles I beholde him. Beholde, ye people shal dwell by theselues, & shal not be rekened amoge the Heithe.
(For from ye/you_all top of ye/you_all stonye rocks I see him, and from the hills I behold him. Behold, ye/you_all people shall dwell by theselues, and shall not be rekened among the Heithe.)
Wycl Fro the hiyeste flyntis Y schal se hym, and fro litle hillis Y schal biholde hym; the puple schal dwelle aloone, and it schal not be arettid among hethene men.
(From the highest flyntis I shall see him, and from little hills I shall behold him; the people shall dwell alone, and it shall not be arettid among heathen men.)
Luth Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden.
(Because from the/of_the Höhe the/of_the Felsen see I him/it probably and from the Hügeln schaue I ihn. See, the people becomes besonders reside and not under the heathens gerechnet become.)
ClVg De summis silicibus videbo eum, et de collibus considerabo illum. Populus solus habitabit, et inter gentes non reputabitur.[fn]
(De summis silicibus videbo him, and about collibus considerabo illum. Populus solus habitabit, and between gentes not/no reputabitur. )
23.9 De summis, etc. Quasi, ideo non debet maledici, quia alta et cœlestis ejus vita. Nemo intelligit eam, nisi ad eminentem scientiam ascenderit. ORIG. Alia littera, etc., usque ad consurgentes cum Christo exercuerint super terram. Vide, etc. Actus Jacob, id est activorum, videntur: contemplatio Isræl, id est contemplativorum, tantum intelligitur. Vel, in futura resurrectione Jacob, videbitur, id est corpus Isræl intelligitur, id est, resurgentium anima et spiritus. Populus solus. Quia non est permistus cæteris hominibus, nec inter cæteras gentes reputatus, certis nobilitatus privilegiis, observationibus et legitimis suis, sicut tribus Levi non est permista cæteris. Populus solus habitabit, etc. ORIG. Spiritualis Jacob et Isræl, etc., usque ad inter gentes ultra reputabitur. Quis numerare. ID. Alia littera, etc., usque ad et patitur illa quæ in secundo libro Regum sunt scripta.
23.9 De summis, etc. Quasi, ideo not/no debet maledici, because alta and cœlestis his vita. Nemo intelligit eam, nisi to eminentem scientiam ascenderit. ORIG. Alia littera, etc., until to consurgentes when/with Christo exercuerint over the_earth/land. Vide, etc. Actus Yacob, id it_is activorum, videntur: contemplatio Isræl, id it_is contemplativorum, only intelligitur. Vel, in futura resurrectione Yacob, videbitur, id it_is body Isræl intelligitur, id it_is, resurgentium anima and spiritus. Populus solus. Because not/no it_is permistus cæteris hominibus, but_not between cæteras gentes reputatus, certis nobilitatus privilegiis, observationibus and legitimis to_his_own, like tribus Levi not/no it_is permista cæteris. Populus solus habitabit, etc. ORIG. Spiritualis Yacob and Isræl, etc., until to between gentes ultra reputabitur. Who numerare. ID. Alia littera, etc., until to and patitur that which in secondly libro Regum are scripta.
23:1-30 As a diviner, Balaam performed rituals to interpret omens and ascertain Israel’s future (cp. 23:23; 24:1). Balak had summoned him to pronounce imprecations, but God repeatedly prohibited him from doing so.
• It is possible that these sacrifices were connected with the practice of extispicy—the examination of animal livers or other organs for an omen concerning the future. According to ancient Near Eastern texts, this form of fortune-telling was a widely practiced and highly developed art. Such practices were banned from Israel (see Deut 18:9-14; cp. Ezek 21:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) from the top of the rocks I see him … from the hills I look at him
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from,top rocks see,him and,from,hills watch,him see people to/for,apart living and,in/on/at/with,nations not consider )
These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I see him … I look at him
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from,top rocks see,him and,from,hills watch,him see people to/for,apart living and,in/on/at/with,nations not consider )
Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel.
(Occurrence 0) there is a people
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from,top rocks see,him and,from,hills watch,him see people to/for,apart living and,in/on/at/with,nations not consider )
Alternate translation: “there is a group of people”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence 0) do not consider themselves as just an ordinary nation
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from,top rocks see,him and,from,hills watch,him see people to/for,apart living and,in/on/at/with,nations not consider )
This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation”