Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel NUM 23:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 23:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf/because from_top of_[the]_rocks see_him and_from_hills watch_him there a_people to/for_apart it_dwells and_in/on/at/with_nations not it_reckons_itself.

UHBכִּֽי־מֵ⁠רֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔⁠נּוּ וּ⁠מִ⁠גְּבָע֖וֹת אֲשׁוּרֶ֑⁠נּוּ הֶן־עָם֙ לְ⁠בָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃
   (kiy-mē⁠roʼsh ʦurīm ʼerʼe⁠nnū ū⁠mi⁠ggəⱱāˊōt ʼₐshūre⁠nnū hen-ˊām lə⁠ⱱādād yishkon ū⁠ⱱa⁠ggōyim loʼ yitḩashshāⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν, καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν· ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει, καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται.
   (Hoti apo korufaʸs oreōn opsomai auton, kai apo bounōn prosnoaʸsō auton; idou laos monos katoikaʸsei, kai en ethnesin ou sullogisthaʸsetai. )

BrTrFor from the top of the mountains I shall see him, and from the hills I shall observe him: behold, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.

ULTFor from the head of the rocks I see him.
 ⇔ And from the hills I look at him.
 ⇔ Behold, the people dwells by itself
 ⇔ and it does not reckon itself among the nations.

USTI have seen them from the tops of the rocky peaks,
 ⇔ I have seen them from the hills.
 ⇔ I see that they are a group of people who live by themselves.
 ⇔ They have separated themselves from other nations.

BSBFor I see them from atop the rocky cliffs,
 ⇔ and I watch them from the hills.
 ⇔ Behold, a people dwelling apart,
 ⇔ not reckoning themselves among the nations.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEFor from the top of the rocks I see him.
 ⇔ From the hills I see him.
 ⇔ Behold, it is a people that dwells alone,
 ⇔ and shall not be listed amongst the nations.

WMBB (Same as above)

NETFor from the top of the rocks I see them;
 ⇔ from the hills I watch them.
 ⇔ Indeed, a nation that lives alone,
 ⇔ and it will not be reckoned among the nations.

LSVFor from the top of rocks I see him,
And from heights I behold him; Behold a people! He dwells alone,
And does not reckon himself among nations.

FBVFor I'm looking down on them from the top of rocky crags; I'm watching them from the hills. I see a people who live on their own, different from the other nations.

T4TI have seen them from the tops of the rocky peaks.
 ⇔ I see that they are a group of people who live by themselves;
 ⇔ they have separated themselves from other nations.

LEB• the rocks I see him, from hilltops I watch him. •  Behold, a people who dwell alone, •  they do not consider themselves among the nations.

BBEFrom the top of the rocks I see him, looking down on him from the hills: it is a people made separate, not to be numbered among the nations.

MoffNo Moff NUM book available

JPSFor from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, it is a people that shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.

ASVFor from the top of the rocks I see him,
 ⇔ And from the hills I behold him:
 ⇔ Lo, it is a people that dwelleth alone,
 ⇔ And shall not be reckoned among the nations.

DRAI shall see him from the tops of the rocks, and shall consider him from the hills. This people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.

YLTFor from the top of rocks I see it, And from heights I behold it; Lo a people! alone it doth tabernacle, And among nations doth not reckon itself.

DrbyFor from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: Lo, [it is] a people that shall dwell alone and shall not be reckoned among the nations.

RVFor from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: Lo, it is a people that dwell alone, And shall not be reckoned among the nations.

WbstrFor from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.

KJB-1769For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.

KJB-1611For from the top of the rockes I see him, and from the hilles I behold him: loe, the people shall dwell alone, and shall not bee reckoned among the nations.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor from the toppe of the rockes I see hym, and from the hylles I beholde hym: lo, the people shall dwell by them selues, and shal not be reckened among the nations.
   (For from the top of the rocks I see him, and from the hylles I behold him: lo, the people shall dwell by themselves, and shall not be reckened among the nations.)

GnvaFor from the top of the rocks I did see him, and from the hils I did beholde him: lo, the people shall dwell by themselues, and shall not be reckened among the nations.
   (For from the top of the rocks I did see him, and from the hils I did behold him: lo, the people shall dwell by themselves, and shall not be reckened among the nations. )

CvdlFor fro ye toppe of ye stonye rockes I se him, & from the hilles I beholde him. Beholde, ye people shal dwell by theselues, & shal not be rekened amoge the Heithe.
   (For from ye/you_all top of ye/you_all stonye rocks I see him, and from the hills I behold him. Behold, ye/you_all people shall dwell by theselues, and shall not be rekened among the Heithe.)

WyclFro the hiyeste flyntis Y schal se hym, and fro litle hillis Y schal biholde hym; the puple schal dwelle aloone, and it schal not be arettid among hethene men.
   (From the highest flyntis I shall see him, and from little hills I shall behold him; the people shall dwell alone, and it shall not be arettid among heathen men.)

LuthDenn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden.
   (Because from the/of_the Höhe the/of_the Felsen see I him/it probably and from the Hügeln schaue I ihn. See, the people becomes besonders reside and not under the heathens gerechnet become.)

ClVgDe summis silicibus videbo eum, et de collibus considerabo illum. Populus solus habitabit, et inter gentes non reputabitur.[fn]
   (De summis silicibus videbo him, and about collibus considerabo illum. Populus solus habitabit, and between gentes not/no reputabitur. )


23.9 De summis, etc. Quasi, ideo non debet maledici, quia alta et cœlestis ejus vita. Nemo intelligit eam, nisi ad eminentem scientiam ascenderit. ORIG. Alia littera, etc., usque ad consurgentes cum Christo exercuerint super terram. Vide, etc. Actus Jacob, id est activorum, videntur: contemplatio Isræl, id est contemplativorum, tantum intelligitur. Vel, in futura resurrectione Jacob, videbitur, id est corpus Isræl intelligitur, id est, resurgentium anima et spiritus. Populus solus. Quia non est permistus cæteris hominibus, nec inter cæteras gentes reputatus, certis nobilitatus privilegiis, observationibus et legitimis suis, sicut tribus Levi non est permista cæteris. Populus solus habitabit, etc. ORIG. Spiritualis Jacob et Isræl, etc., usque ad inter gentes ultra reputabitur. Quis numerare. ID. Alia littera, etc., usque ad et patitur illa quæ in secundo libro Regum sunt scripta.


23.9 De summis, etc. Quasi, ideo not/no debet maledici, because alta and cœlestis his vita. Nemo intelligit eam, nisi to eminentem scientiam ascenderit. ORIG. Alia littera, etc., until to consurgentes when/with Christo exercuerint over the_earth/land. Vide, etc. Actus Yacob, id it_is activorum, videntur: contemplatio Isræl, id it_is contemplativorum, only intelligitur. Vel, in futura resurrectione Yacob, videbitur, id it_is body Isræl intelligitur, id it_is, resurgentium anima and spiritus. Populus solus. Because not/no it_is permistus cæteris hominibus, but_not between cæteras gentes reputatus, certis nobilitatus privilegiis, observationibus and legitimis to_his_own, like tribus Levi not/no it_is permista cæteris. Populus solus habitabit, etc. ORIG. Spiritualis Yacob and Isræl, etc., until to between gentes ultra reputabitur. Who numerare. ID. Alia littera, etc., until to and patitur that which in secondly libro Regum are scripta.


TSNTyndale Study Notes:

23:1-30 As a diviner, Balaam performed rituals to interpret omens and ascertain Israel’s future (cp. 23:23; 24:1). Balak had summoned him to pronounce imprecations, but God repeatedly prohibited him from doing so.
• It is possible that these sacrifices were connected with the practice of extispicy—the examination of animal livers or other organs for an omen concerning the future. According to ancient Near Eastern texts, this form of fortune-telling was a widely practiced and highly developed art. Such practices were banned from Israel (see Deut 18:9-14; cp. Ezek 21:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) from the top of the rocks I see him … from the hills I look at him

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from,top rocks see,him and,from,hills watch,him see people to/for,apart living and,in/on/at/with,nations not consider )

These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I see him … I look at him

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from,top rocks see,him and,from,hills watch,him see people to/for,apart living and,in/on/at/with,nations not consider )

Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel.

(Occurrence 0) there is a people

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from,top rocks see,him and,from,hills watch,him see people to/for,apart living and,in/on/at/with,nations not consider )

Alternate translation: “there is a group of people”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) do not consider themselves as just an ordinary nation

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from,top rocks see,him and,from,hills watch,him see people to/for,apart living and,in/on/at/with,nations not consider )

This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation”

BI Num 23:9 ©