Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).
Some other headings for this section are:
The Benefits of Wisdom (NLT)
The Rewards of Wisdom (GNT)
The rewards/benefits that wisdom gives to people
The speech by Wisdom ends in 1:33. The father’s second lesson begins in 2:1. Verses 1–4 contains a series of “if” clauses. These clauses give the conditions for the desired results that begin in 2:5. The function of this paragraph is to give advice. The father wants his son to become wise.
In some languages, it may not be natural to have one long sentence with a series of “if” clauses. Another way to translate this information is to change the “if” clauses into commands. For example:
My child, listen to me and treasure my instructions (NLT96)
The series of result clauses beginning with 2:5 can then be introduced with:
Then you will understand… (NLT)
If you do all these things, you will understand…
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
2aif you incline your ear to wisdom
2band direct your heart to understanding,
if you incline your ear to wisdom
Do(sing) this by listening carefully to the advice of wise men
The way you(sing) can do this is to listen carefully to wise advice
if you incline your ear…direct your heart: The two lines of this verse explain how a person “accepts” and “hides” the teacher’s advice.The use of participles in the NIV, RSV, REB, and NJB clearly indicate a dependent relationship that breaks the pattern of “if” clauses in 2:1 and 2:3. Waltke (page 220) and an NET footnote understand that the two lines of 2:2 further explain the meaning of 2:1. Most English versions do not make this relationship explicit. The NET expresses this relationship as follows:
by making your ear attentive to wisdom, and by turning your heart to understanding (NET)
The first expression, incline your ear, means to listen attentively. It also implies that a person will obey what he hears. The second expression, direct your heart, means to think seriously or concentrate on something. The heart here refers primarily to a person’s mental faculties—the ability to think and choose.
and direct your heart to understanding,
and trying with all your(sing) heart/mind/ability to use good sense.
and concentrate(sing) on doing what is appropriate/right.
direct your heart to understanding: The Hebrew word tǝbunah, which the BSB translates as understanding, is a near synonym of “wisdom.” It means “good sense” or “competence” to handle the situations that a person faces in life. It is different from the word binah, which the BSB translates as “insight” in 1:2b. The word binah refers to the ability to interpret and comprehend ideas, whereas tǝbunah refers to the ability to take appropriate action.This distinction is made by Fox (pages 37–38). It is at least partly confirmed by NIDOTTE, which defines binah (H1069) as “insight” and tǝbunah (H9312) as “intelligence, aptitude, skill.” Waltke agrees with Fox that tǝbunah refers to “pragmatic insight” and “competence.” So the person addressed as “my son” should listen attentively to wise advice and think seriously or concentrate on having good sense. For example:
think what it means to have common sense (CEV)
See understanding (good sense) in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה
to,make_attend to,wisdom ear_of,your inclining heart_of,your to,understanding
The word translated as to here indicates that what follows in this verse explains the means by which a person can receive the sayings and commandments mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by causing your ear to be attentive to wisdom, and by inclining your heart to understanding”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לְהַקְשִׁ֣יב & אָזְנֶ֑ךָ
to,make_attend & ear_of,your
This phrase is an idiom that refers to forcing oneself to listen carefully. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “force yourself to listen attentively”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַֽחָכְמָ֣ה & לַתְּבוּנָֽה
to,wisdom & to,understanding
See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in [1:2](../01/02.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗
inclining heart_of,your
In many languages this sentence would need the word “if” here in order to be complete. You could supply this word from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you incline your heart”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה
inclining heart_of,your to,understanding
The phrase incline your heart is an idiom that refers to fully committing one’s mind or will to doing something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “if you fully commit yourself to gaining understanding”
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.