Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
OET (OET-LV) If/because upright_people they_will_dwell[fn][fn][fn] the_land and_blameless_people they_will_remain in_it.
OET (OET-RV) because it’s people who do what is right who’ll live in this land,
⇔ ≈ and those who are blameless will remain in it.
Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).
Some other headings for this section are:
The Benefits of Wisdom (NLT)
The Rewards of Wisdom (GNT)
The rewards/benefits that wisdom gives to people
This paragraph concludes the second lesson by giving the result (2:20) of being protected by wisdom (2:11ff). The final two verses (2:21–22) connect primarily with the chapter as a whole rather than with 2:20. They summarize the differing consequences of good and bad conduct.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
21aFor the upright will inhabit the land,
21band the blameless will remain in it;
(combined/reordered)
Remember that people like this who obey Yahweh and do what is right will continue to live in this land.
For: This word introduces a concluding summary for the whole chapter. But this summary in 2:21–22 does not give the reason for 2:20, so some English versions leave the connection implied. For example:
Those who are honest will live in the land (NCV)
Other ways to introduce this concluding summary are:
Surely the upright will inhabit the land
If you are upright, you will live in the land
the upright…the blameless: The terms the upright and the blameless (see the note on 2:7) do not refer to two different kinds of people. Both terms refer to people who are righteous. In some languages, it may be more natural to indicate this relationship by combining and/or reordering these terms. For example:
If you are honest and innocent, you will keep your land. (CEV)
These terms are also parallel to “good” and “righteous” in 2:20. You should translate in such a way that these two sets of parallel terms are understood to refer to the same group of people. See 2:21a–b (combined/reordered) in the Display for one way to do this.
inhabit the land…remain in it: A number of scholars feel that the land probably refers to the land of Canaan, which the LORD gave to the descendants of Israel.Kidner, Toy, Cook, Delitzsch, and Whybray all say that “the land” refers to the land of Canaan, the land promised to the patriarchs on the basis of numerous references in Deuteronomy, Psalm 37 and elsewhere. However, Fox (page 123) prefers the interpretation that “the land” refers to the world in general, because concern for Israel does not occur in Wisdom literature. Waltke (page 234) echoes this reason. Hubbard (page 67) also feels that physical existence is in view rather than national security. This may be why the GNT translates this phrase as:
this land of ours (GNT)
However, other scholars feel that in Proverbs, this phrase has the more general meaning “on earth” or “in the world.” The contrast in these verses is between life and death, not life in Canaan as opposed to life in exile. So it is recommended that you translate in a way that allows either meaning. You should not make Canaan or Israel explicit in your translation.
For the upright will inhabit the land,
Surely/For those who obey Yahweh will continue to live in their own land.
If you(sing) are a good and honest person, you will live in your land.
and the blameless will remain in it;
Yes, truly good/honest people will reside here.
If you(sing) consistently do what is right, you will remain here.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows in [2:21–22](../02/21.md) is the reason for what was stated in [2:11–20](../02/11.md). Use an expression for this that is natural in your language. See how you translated a similar use of For in [1:32](../01/32.md). Alternate translation: “Do this, because”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ
upright inhabit land and,blameless_[people] remain in,it
These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “the blameless, upright ones will remain to dwell in the land”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ & יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ
inhabit land & remain in,it
Here, the land and it could refer to: (1) the land of Israel, which God had given to the Jewish people and which Solomon was ruling over when he wrote these proverbs. Alternate translation: “will dwell in the land of Israel … will remain in Israel” or “will dwell in our land … will remain in our land” (2) the earth in general, in which case this would refer to staying alive. Alternate translation: “will dwell on the earth … will remain alive on the earth”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝תְמִימִ֗ים
and,blameless_[people]
Here, blameless ones refers to people who do what is right. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the people who do what is right”
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
OET (OET-LV) If/because upright_people they_will_dwell[fn][fn][fn] the_land and_blameless_people they_will_remain in_it.
OET (OET-RV) because it’s people who do what is right who’ll live in this land,
⇔ ≈ and those who are blameless will remain in it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.