Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
OET (OET-LV) If/because upright_people they_will_dwell[fn][fn][fn] the_land and_blameless they_will_remain in/on/at/with_it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows in [2:21–22](../02/21.md) is the reason for what was stated in [2:11–20](../02/11.md). Use an expression for this that is natural in your language. See how you translated a similar use of For in [1:32](../01/32.md). Alternate translation: “Do this, because”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ
upright inhabit land and,blameless remain in/on/at/with,it
These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “the blameless, upright ones will remain to dwell in the land”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ & יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ
inhabit land & remain in/on/at/with,it
Here, the land and it could refer to: (1) the land of Israel, which God had given to the Jewish people and which Solomon was ruling over when he wrote these proverbs. Alternate translation: “will dwell in the land of Israel … will remain in Israel” or “will dwell in our land … will remain in our land” (2) the earth in general, in which case this would refer to staying alive. Alternate translation: “will dwell on the earth … will remain alive on the earth”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝תְמִימִ֗ים
and,blameless
Here, blameless ones refers to people who do what is right. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the people who do what is right”
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
OET (OET-LV) If/because upright_people they_will_dwell[fn][fn][fn] the_land and_blameless they_will_remain in/on/at/with_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.