Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

OET interlinear PRO 2:21

 PRO 2:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 387695
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1000
    9. 269865
    1. 387696
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 269866
    1. יְשָׁרִים
    2. 387697
    3. upright people
    4. -
    5. 3477
    6. S-Aampa
    7. upright_[people]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269867
    1. יִשְׁכְּנוּ
    2. 387698
    3. they will dwell
    4. -
    5. 7931
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_dwell
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269868
    1. 387699
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 269869
    1. 387700
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 269870
    1. 387701
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 269871
    1. אָרֶץ
    2. 387702
    3. +the land
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsa
    7. [the]_land
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269872
    1. וּ,תְמִימִים
    2. 387703,387704
    3. and blameless
    4. -
    5. 8549
    6. S-C,Aampa
    7. and,blameless
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269873
    1. יִוָּתְרוּ
    2. 387705
    3. they will remain
    4. -
    5. 3498
    6. V-VNi3mp
    7. they_will_remain
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269874
    1. בָ,הּ
    2. 387706,387707
    3. in/on/at/with it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269875
    1. 387708
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269876

OET (OET-LV)If/because upright_people they_will_dwell[fn][fn][fn] the_land and_blameless they_will_remain in/on/at/with_it.


2:21 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:21 OSHB note: Marks an anomalous form.

2:21 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows in [2:21–22](../02/21.md) is the reason for what was stated in [2:11–20](../02/11.md). Use an expression for this that is natural in your language. See how you translated a similar use of For in [1:32](../01/32.md). Alternate translation: “Do this, because”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝⁠תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽ⁠הּ

upright inhabit land and,blameless remain in/on/at/with,it

These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “the blameless, upright ones will remain to dwell in the land”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ & יִוָּ֥תְרוּ בָֽ⁠הּ

inhabit land & remain in/on/at/with,it

Here, the land and it could refer to: (1) the land of Israel, which God had given to the Jewish people and which Solomon was ruling over when he wrote these proverbs. Alternate translation: “will dwell in the land of Israel … will remain in Israel” or “will dwell in our land … will remain in our land” (2) the earth in general, in which case this would refer to staying alive. Alternate translation: “will dwell on the earth … will remain alive on the earth”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֝⁠תְמִימִ֗ים

and,blameless

Here, blameless ones refers to people who do what is right. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the people who do what is right”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 387695
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269865
    1. upright people
    2. -
    3. 3212
    4. 387697
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269867
    1. they will dwell
    2. -
    3. 7508
    4. 387698
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269868
    1. +the land
    2. -
    3. 435
    4. 387702
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269872
    1. and blameless
    2. -
    3. 1922,8059
    4. 387703,387704
    5. S-C,Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269873
    1. they will remain
    2. -
    3. 3219
    4. 387705
    5. V-VNi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269874
    1. in/on/at/with it
    2. -
    3. 844
    4. 387706,387707
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269875

OET (OET-LV)If/because upright_people they_will_dwell[fn][fn][fn] the_land and_blameless they_will_remain in/on/at/with_it.


2:21 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:21 OSHB note: Marks an anomalous form.

2:21 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 2:21 ©