Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
OET (OET-RV) No one who goes into her place will return,
⇔ ≈ and they won’t find the paths that lead to life.
Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).
Some other headings for this section are:
The Benefits of Wisdom (NLT)
The Rewards of Wisdom (GNT)
The rewards/benefits that wisdom gives to people
This paragraph describes the second evil influence from which wisdom will protect a person. It will prevent him from being seduced by an adulteress.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
19aNone who go to her return
19bor negotiate the paths of life.
Proverbs 2:19b explains in more detail what it means to “return.”
(combined/reordered)
If you(sing) sleep with her, you will arrive in the world of the dead and will never again return to your life on earth.
None who go to her: In Hebrew, this phrase is a euphemism that refers to sexual intercourse. Sometimes it will be possible to translate this phrase with a natural euphemism in your language. In other languages, it may be better to translate the meaning without using a euphemism. Use an expression that your readers will consider to be appropriate. Some expressions that occur commonly in English are:
None who have sex with her (GW)
None who sleep with her
None who make love with her
return or negotiate the paths of life: The words return and negotiate are parallel. Both refer to the same event or process. In this context, “None who go to her return” means that the person who begins a life of sexual immorality is on a figurative path that leads to death, from which he cannot return. It does not mean that a person who sleeps with an adulteress will never literally leave her house and return to his own home.
The phrase paths of life also occurs with slight variations in 5:6, 6:23, 10:17, 15:24. In all of the above verses except for 10:17, it is clearly contrasted with “death” or the “grave.” It may mean “road leading to life” (GNT, CEV). It may also refer to experiencing ordinary earthly existence, probably with the connotation of a long and prosperous life. For example:
No one who goes to her comes back or walks the path of life again. (NCV)
In either case, it means that people who die cannot return from the world of the dead to resume their life on earth.
None who go to her return
No one who goes to her to have sexual intercourse ever comes back from the place of the dead.
or negotiate the paths of life.
They/Such people cannot find the paths that lead back to life.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
בָּ֭אֶיהָ
[those_of,who]_go_to_her
Here, enter refers to someone having sex with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who have sex with her” or “those who sleep with her”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן
not they,return
Here, Solomon refers to being restored to a righteous life as a return from the path that leads to death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will never again have a righteous life]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים
and=not reach paths_of life(pl)
Solomon speaks of living in God's way that leads to life with him as the paths of life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he will never again live happily as God desires]
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
OET (OET-RV) No one who goes into her place will return,
⇔ ≈ and they won’t find the paths that lead to life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.