Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

OET interlinear PROV 2:19

 PROV 2:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כָּל
    2. 387671
    3. All of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 269846
    1. 387672
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 269847
    1. בָּאֶי,הָ
    2. 387673,387674
    3. those of who go to her
    4. her
    5. 935
    6. S-Vqrmpc,Sp3fs
    7. [those_of,who]_go_to_her
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269848
    1. לֹא
    2. 387675
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269849
    1. יְשׁוּבוּ,ן
    2. 387676,387677
    3. they return
    4. return
    5. 7725
    6. V-Vqi3mp,Sn
    7. they,return
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269850
    1. וְ,לֹא
    2. 387678,387679
    3. and not
    4. ≈and
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269851
    1. 387680
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 269852
    1. יַשִּׂיגוּ
    2. 387681
    3. they reach
    4. they
    5. 5381
    6. V-Vhi3mp
    7. they_reach
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269853
    1. אָרְחוֹת
    2. 387682
    3. +the paths of
    4. paths
    5. 734
    6. O-Ncbpc
    7. [the]_paths_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269854
    1. חַיִּים
    2. 387683
    3. life
    4. life
    5. O-Ncmpa
    6. life
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269855
    1. 387684
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269856

OET (OET-LV)All_of those_of_who_go_to_her not they_return and_not they_reach the_paths_of life.

OET (OET-RV)No one who goes into her place will return,
 ⇔ ≈ and they won’t find the paths that lead to life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Second lesson: Wisdom will spare you from the dangers of crime and adultery

Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).

Some other headings for this section are:

The Benefits of Wisdom (NLT)

The Rewards of Wisdom (GNT)

The rewards/benefits that wisdom gives to people

Paragraph 2:16–19

This paragraph describes the second evil influence from which wisdom will protect a person. It will prevent him from being seduced by an adulteress.

2:19

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

19aNone who go to her return

19bor negotiate the paths of life.

Proverbs 2:19b explains in more detail what it means to “return.”

2:19a–b

(combined/reordered)

None who go to her: In Hebrew, this phrase is a euphemism that refers to sexual intercourse. Sometimes it will be possible to translate this phrase with a natural euphemism in your language. In other languages, it may be better to translate the meaning without using a euphemism. Use an expression that your readers will consider to be appropriate. Some expressions that occur commonly in English are:

None who have sex with her (GW)

None who sleep with her

None who make love with her

return or negotiate the paths of life: The words return and negotiate are parallel. Both refer to the same event or process. In this context, “None who go to her return” means that the person who begins a life of sexual immorality is on a figurative path that leads to death, from which he cannot return. It does not mean that a person who sleeps with an adulteress will never literally leave her house and return to his own home.

The phrase paths of life also occurs with slight variations in 5:6, 6:23, 10:17, 15:24. In all of the above verses except for 10:17, it is clearly contrasted with “death” or the “grave.” It may mean “road leading to life” (GNT, CEV). It may also refer to experiencing ordinary earthly existence, probably with the connotation of a long and prosperous life. For example:

No one who goes to her comes back or walks the path of life again. (NCV)

In either case, it means that people who die cannot return from the world of the dead to resume their life on earth.

2:19a

None who go to her return

2:19b

or negotiate the paths of life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

בָּ֭אֶי⁠הָ

[those_of,who]_go_to_her

Here, enter refers to someone having sex with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who have sex with her” or “those who sleep with her”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֣א יְשׁוּב֑וּ⁠ן

not they,return

Here, Solomon refers to being restored to a righteous life as a return from the path that leads to death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will never again have a righteous life]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים

and=not reach paths_of life(pl)

Solomon speaks of living in God's way that leads to life with him as the paths of life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he will never again live happily as God desires]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. All of
    2. -
    3. 3671
    4. 387671
    5. S-Ncmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269846
    1. those of who go to her
    2. her
    3. 1274,1978
    4. 387673,387674
    5. S-Vqrmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269848
    1. not
    2. won't
    3. 3835
    4. 387675
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269849
    1. they return
    2. return
    3. 7951,4876
    4. 387676,387677
    5. V-Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269850
    1. and not
    2. ≈and
    3. 1987,3835
    4. 387678,387679
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269851
    1. they reach
    2. they
    3. 5227
    4. 387681
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269853
    1. +the paths of
    2. paths
    3. 775
    4. 387682
    5. O-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269854
    1. life
    2. life
    3. 2448
    4. 387683
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269855

OET (OET-LV)All_of those_of_who_go_to_her not they_return and_not they_reach the_paths_of life.

OET (OET-RV)No one who goes into her place will return,
 ⇔ ≈ and they won’t find the paths that lead to life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 2:19 ©