Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ
to,deliver,you
Here, to indicates that what follows is another purpose for “discretion” and “understanding” guarding a person, as stated in the [2:11](../02/11.md). Use the most natural way in your language to indicate a purpose. If you divided up the long sentence in [2:11–17](../02/11.md) into shorter sentences, then here, beginning a new sentence, you will need to repeat some information from [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Discretion and understanding will guard you for the additional purpose of rescuing you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה
from,woman forbidden from,adulteress
Here Solomon refers to an immoral and adulterous woman as if she were a stranger or foreigner. God considers such a woman to be strange or foreign because her sinful acts have caused her to be alienated from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה
from,woman forbidden from,adulteress
Solomon is speaking of any women who do these things, not of one particular woman. If it would be helpful in your language, you could use expressions that would be more natural in your language. Alternate translation: “from any strange woman, from any foreign woman”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה
from,adulteress
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a foreign woman”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה
words_of,her flatters
Here Solomon speaks of this woman speaking seductively as if she were making what she says smooth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who makes her sayings seductive”
2:16 Wisdom keeps a young man from an immoral woman, helping him to resist her flattering, seductive words. Wisdom includes emotional maturity, restraint, and the ability to assess the purpose of someone’s speech.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.