Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear PRO 2:15

 PRO 2:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲשֶׁר
    2. 387622
    3. Who
    4. -
    5. P-Tr
    6. who
    7. S
    8. Y-1000
    9. 269813
    1. אָרְחֹתֵי,הֶם
    2. 387623,387624
    3. paths of those
    4. -
    5. 734
    6. S-Ncbpc,Sp3mp
    7. paths_of,those
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269814
    1. עִקְּשִׁים
    2. 387625
    3. +are twisted
    4. -
    5. 6141
    6. P-Aampa
    7. [are]_twisted
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269815
    1. וּ,נְלוֹזִים
    2. 387626,387627
    3. and devious
    4. -
    5. 3868
    6. PV-C,VNrmpa
    7. and,devious
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269816
    1. בְּ,מַעְגְּלוֹתָ,ם
    2. 387628,387629,387630
    3. in/on/at/with ways of their
    4. -
    5. 4570
    6. P-R,Ncmpc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,ways_of,their
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269817
    1. 387631
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269818

OET (OET-LV)Who paths_of_those are_twisted and_devious in/on/at/with_ways_of_their.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵי⁠הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝⁠נְלוֹזִ֗ים בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָֽ⁠ם

which/who paths_of,those crooked and,devious in/on/at/with,ways_of,their

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “whose paths are crooked, yes, who go astray in their tracks”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אָרְחֹתֵי⁠הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝⁠נְלוֹזִ֗ים בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָֽ⁠ם

paths_of,those crooked and,devious in/on/at/with,ways_of,their

Here Solomon refers to people's wrong behavior as if they were walking on the wrong paths and tracks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “behavior is dishonest and who do things to deceive others”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 255
    4. 387622
    5. P-Tr
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269813
    1. paths of those
    2. -
    3. 779
    4. 387623,387624
    5. S-Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269814
    1. +are twisted
    2. -
    3. 5474
    4. 387625
    5. P-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269815
    1. and devious
    2. -
    3. 1922,3712
    4. 387626,387627
    5. PV-C,VNrmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269816
    1. in/on/at/with ways of their
    2. -
    3. 844,4339
    4. 387628,387629,387630
    5. P-R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269817

OET (OET-LV)Who paths_of_those are_twisted and_devious in/on/at/with_ways_of_their.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 2:15 ©