Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

OET interlinear PRO 2:20

 PRO 2:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְמַעַן
    2. 387685
    3. So that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. S
    9. Y-1000
    10. 269857
    1. תֵּלֵךְ
    2. 387686
    3. you may walk
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi2ms
    7. you_may_walk
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269858
    1. בְּ,דֶרֶךְ
    2. 387687,387688
    3. in/on/at/with way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,way_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269859
    1. טוֹבִים
    2. 387689
    3. good people
    4. -
    5. S-Aampa
    6. good_[people]
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269860
    1. וְ,אָרְחוֹת
    2. 387690,387691
    3. and paths of
    4. -
    5. 734
    6. SO-C,Ncbpc
    7. and,paths_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269861
    1. צַדִּיקִים
    2. 387692
    3. righteous people
    4. -
    5. 6662
    6. O-Aampa
    7. righteous_[people]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269862
    1. תִּשְׁמֹר
    2. 387693
    3. you will keep
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_keep
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269863
    1. 387694
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269864

OET (OET-LV)So_that you_may_walk in/on/at/with_way_of good_people and_paths_of righteous_people you_will_keep.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לְמַ֗עַן

so

So here indicates that what follows is the result of what was stated in [2:11–19](../02/11.md) as being true. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Because this is true,”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר

walk in/on/at/with,way_of good and,paths_of righteous keep_to

These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “you shall walk in the way of the good ones, yes, keep the path of the righteous ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר

walk in/on/at/with,way_of good and,paths_of righteous keep_to

Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “walk in the way of the good ones and keep the paths of the righteous ones”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ & וְ⁠אָרְח֖וֹת

walk in/on/at/with,way_of & and,paths_of

Solomon is speaking of how people behave or live their lives as walking along a certain way or staying on certain paths. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shall behave like … and the behaviors of”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. So that
    2. -
    3. 4384
    4. 387685
    5. S-R
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269857
    1. you may walk
    2. -
    3. 3131
    4. 387686
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269858
    1. in/on/at/with way of
    2. -
    3. 844,1636
    4. 387687,387688
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269859
    1. good people
    2. -
    3. 2774
    4. 387689
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269860
    1. and paths of
    2. -
    3. 1922,779
    4. 387690,387691
    5. SO-C,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269861
    1. righteous people
    2. -
    3. 6340
    4. 387692
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269862
    1. you will keep
    2. -
    3. 7541
    4. 387693
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269863

OET (OET-LV)So_that you_may_walk in/on/at/with_way_of good_people and_paths_of righteous_people you_will_keep.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 2:20 ©