Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
OET (OET-LV) So_that you_may_walk in_the_way_of good_people and_the_paths_of righteous_people you_will_keep.
OET (OET-RV) So follow the ways of good people,
⇔ ≈ and stay on the path of those who want to do what’s right,
Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).
Some other headings for this section are:
The Benefits of Wisdom (NLT)
The Rewards of Wisdom (GNT)
The rewards/benefits that wisdom gives to people
This paragraph concludes the second lesson by giving the result (2:20) of being protected by wisdom (2:11ff). The final two verses (2:21–22) connect primarily with the chapter as a whole rather than with 2:20. They summarize the differing consequences of good and bad conduct.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
20aSo you will follow in the ways of the good,
20band keep to the paths of the righteous.
(combined/reordered)
¶ In conclusion, if wisdom protects you(sing), you will follow the way of life of good and righteous people.
So: This word introduces the result of wisdom’s protection. Other ways to introduce this result are:
Thus (NAB)
As a result
This verse connects back to the statements in 2:11–12 and 2:16 that wisdom will protect/save the young man. In some languages, it may be hard to understand this connection, because the intervening verses describe wicked men and adulterous women. To make this connection clear, you may need to make it explicit. For example:
So if wisdom protects you
you will follow in the ways of the good, and keep to the paths of the righteous: There are two ways to interpret the verbs follow and keep in this verse:
The verbs give a concluding result. They describe what will happen if people follow wisdom and live under her protection. For example:
Thus you will tread the way of good people, (NJB) (BSB, NIV, RSV, NJB, NASB, ESV, NCV, NET)
The verbs give a concluding command. For example:
So you must follow the example of good people and live a righteous life. (GNT) (NRSV, REB, NJPS, GW, NLT, CEV, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). The Hebrew verbs in 2:20 are statements, not commands.
As in previous verses, the metaphors ways and paths refer to conduct. Since good and righteous refer to the same people, it may be more natural in some languages to combine and/or reorder these parallel parts. See 2:20a–b (combined/reordered) in the Display. Another way to combine and/or reorder the parallel parts is:
wisdom will help you be good and do what is right (NCV)
So you will follow in the ways of the good,
¶ Therefore, the result of wisdom protecting you is that you(sing) will follow the paths that good men take
and keep to the paths of the righteous.
and live a righteous life.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לְמַ֗עַן
so
So here indicates that what follows is the result of what was stated in [2:11–19](../02/11.md) as being true. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Because this is true,”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר
walk in_[the],way_of good and_[the],paths_of righteous keep_to
These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “you shall walk in the way of the good ones, yes, keep the path of the righteous ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר
walk in_[the],way_of good and_[the],paths_of righteous keep_to
Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “walk in the way of the good ones and keep the paths of the righteous ones”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ & וְאָרְח֖וֹת
walk in_[the],way_of & and_[the],paths_of
Solomon is speaking of how people behave or live their lives as walking along a certain way or staying on certain paths. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shall behave like … and the behaviors of”
OET (OET-LV) So_that you_may_walk in_the_way_of good_people and_the_paths_of righteous_people you_will_keep.
OET (OET-RV) So follow the ways of good people,
⇔ ≈ and stay on the path of those who want to do what’s right,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.