Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
OET (OET-LV) So_that you_may_walk in/on/at/with_way_of good_people and_paths_of righteous_people you_will_keep.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לְמַ֗עַן
so
So here indicates that what follows is the result of what was stated in [2:11–19](../02/11.md) as being true. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Because this is true,”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר
walk in/on/at/with,way_of good and,paths_of righteous keep_to
These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “you shall walk in the way of the good ones, yes, keep the path of the righteous ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר
walk in/on/at/with,way_of good and,paths_of righteous keep_to
Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “walk in the way of the good ones and keep the paths of the righteous ones”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ & וְאָרְח֖וֹת
walk in/on/at/with,way_of & and,paths_of
Solomon is speaking of how people behave or live their lives as walking along a certain way or staying on certain paths. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shall behave like … and the behaviors of”
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
OET (OET-LV) So_that you_may_walk in/on/at/with_way_of good_people and_paths_of righteous_people you_will_keep.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.