Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

OET interlinear PROV 2:20

 PROV 2:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְמַעַן
    2. 387685
    3. So that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. S
    9. Y-1000
    10. 269857
    1. תֵּלֵךְ
    2. 387686
    3. you may walk
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi2ms
    7. you_may_walk
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269858
    1. בְּ,דֶרֶךְ
    2. 387687,387688
    3. in +the way of
    4. on path
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsc
    7. in_[the],way_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269859
    1. טוֹבִים
    2. 387689
    3. good people
    4. -
    5. S-Aampa
    6. good_[people]
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269860
    1. וְ,אָרְחוֹת
    2. 387690,387691
    3. and +the paths of
    4. -
    5. 734
    6. SO-C,Ncbpc
    7. and_[the],paths_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269861
    1. צַדִּיקִים
    2. 387692
    3. righteous people
    4. right
    5. 6662
    6. O-Aampa
    7. righteous_[people]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269862
    1. תִּשְׁמֹר
    2. 387693
    3. you will keep
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_keep
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269863
    1. 387694
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269864

OET (OET-LV)So_that you_may_walk in_the_way_of good_people and_the_paths_of righteous_people you_will_keep.

OET (OET-RV)So follow the ways of good people,
 ⇔ ≈ and stay on the path of those who want to do what’s right,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Second lesson: Wisdom will spare you from the dangers of crime and adultery

Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).

Some other headings for this section are:

The Benefits of Wisdom (NLT)

The Rewards of Wisdom (GNT)

The rewards/benefits that wisdom gives to people

Paragraph 2:20–22

This paragraph concludes the second lesson by giving the result (2:20) of being protected by wisdom (2:11ff). The final two verses (2:21–22) connect primarily with the chapter as a whole rather than with 2:20. They summarize the differing consequences of good and bad conduct.

2:20

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

20aSo you will follow in the ways of the good,

20band keep to the paths of the righteous.

2:20a–b

(combined/reordered)

So: This word introduces the result of wisdom’s protection. Other ways to introduce this result are:

Thus (NAB)

As a result

This verse connects back to the statements in 2:11–12 and 2:16 that wisdom will protect/save the young man. In some languages, it may be hard to understand this connection, because the intervening verses describe wicked men and adulterous women. To make this connection clear, you may need to make it explicit. For example:

So if wisdom protects you

you will follow in the ways of the good, and keep to the paths of the righteous: There are two ways to interpret the verbs follow and keep in this verse:

  1. The verbs give a concluding result. They describe what will happen if people follow wisdom and live under her protection. For example:

    Thus you will tread the way of good people, (NJB) (BSB, NIV, RSV, NJB, NASB, ESV, NCV, NET)

  2. The verbs give a concluding command. For example:

    So you must follow the example of good people and live a righteous life. (GNT) (NRSV, REB, NJPS, GW, NLT, CEV, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1). The Hebrew verbs in 2:20 are statements, not commands.

As in previous verses, the metaphors ways and paths refer to conduct. Since good and righteous refer to the same people, it may be more natural in some languages to combine and/or reorder these parallel parts. See 2:20a–b (combined/reordered) in the Display. Another way to combine and/or reorder the parallel parts is:

wisdom will help you be good and do what is right (NCV)

2:20a

So you will follow in the ways of the good,

2:20b

and keep to the paths of the righteous.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לְמַ֗עַן

so

So here indicates that what follows is the result of what was stated in [2:11–19](../02/11.md) as being true. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Because this is true,”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר

walk in_[the],way_of good and_[the],paths_of righteous keep_to

These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “you shall walk in the way of the good ones, yes, keep the path of the righteous ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר

walk in_[the],way_of good and_[the],paths_of righteous keep_to

Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “walk in the way of the good ones and keep the paths of the righteous ones”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ & וְ⁠אָרְח֖וֹת

walk in_[the],way_of & and_[the],paths_of

Solomon is speaking of how people behave or live their lives as walking along a certain way or staying on certain paths. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shall behave like … and the behaviors of”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. So that
    2. -
    3. 3729
    4. 387685
    5. S-R
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269857
    1. you may walk
    2. -
    3. 1984
    4. 387686
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269858
    1. in +the way of
    2. on path
    3. 846,1685
    4. 387687,387688
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269859
    1. good people
    2. -
    3. 2866
    4. 387689
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269860
    1. and +the paths of
    2. -
    3. 1987,775
    4. 387690,387691
    5. SO-C,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269861
    1. righteous people
    2. right
    3. 6599
    4. 387692
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269862
    1. you will keep
    2. -
    3. 7842
    4. 387693
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269863

OET (OET-LV)So_that you_may_walk in_the_way_of good_people and_the_paths_of righteous_people you_will_keep.

OET (OET-RV)So follow the ways of good people,
 ⇔ ≈ and stay on the path of those who want to do what’s right,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 2:20 ©