Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is the reason why “discretion” and “understanding” rescue a man from an adulterous woman, as stated in [2:16](../02/16.md). Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “Discretion and understanding will rescue you from her because”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ
sinks_down to/towards death house_of,her and=near/to dead paths_of,her
These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “involvement with her will totally destroy you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שָׁ֣חָה & בֵּיתָ֑הּ
sinks_down & house_of,her
Here, her house represents the woman herself and her activities. Alternate translation: “being involved with her takes you down”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת
sinks_down to/towards death
Here Solomon speaks of death as a place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in a man dying” or “is a way to die”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ
and=near/to dead paths_of,her
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. If necessary, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “and her tracks sink down to the spirits of the dead” or “and her tracks lead to the spirits of the dead”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
מַעְגְּלֹתֶֽיהָ
paths_of,her
Here, Solomon speaks of the activities that a man would participate in with this woman as her tracks. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “becoming involved with her”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
רְ֝פָאִ֗ים
dead
Here, the spirits of dead ones refers to the place where people’s spirits go when they die, which was called “Sheol” in [1:12](../01/12.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.