Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_wicked from_land they_will_be_cut_off and_treacherous people_will_tear_away from_it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וּ֭רְשָׁעִים
and,wicked
Here, but indicates a strong contrast between the wicked and treacherous people in this verse and the “upright” and “blameless” people, who were mentioned in the previous verse. See how you translated a similar strong contrast in [1:33](../01/33.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה
and,wicked from,land cut_off and,treacherous uprooted from,it
These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “but wicked ones will be cut off from the land, yes, all the treacherous ones will be torn away from it.”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יִכָּרֵ֑תוּ & יִסְּח֥וּ
cut_off & uprooted
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will cut off … Yahweh will tear away”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יִכָּרֵ֑תוּ & יִסְּח֥וּ
cut_off & uprooted
Solomon speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting those people off, like a person cuts a branch from a tree, or as if he were tearing those people away, like a person violently pulls someone off of something. Solomon does not state if these people are removed by being killed or by being forced to leave the land, so it is best to use general expressions for these phrases. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be removed … will be taken away”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מֵאֶ֣רֶץ & מִמֶּֽנָּה
from,land & from,it
See how you translated the land and it in the previous verse.
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
OET (OET-LV) And_wicked from_land they_will_be_cut_off and_treacherous people_will_tear_away from_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.