Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear PRO 2:22

 PRO 2:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,רְשָׁעִים
    2. 387709,387710
    3. And wicked
    4. -
    5. 7563
    6. S-C,Aampa
    7. and,wicked
    8. S
    9. Y-1000
    10. 269877
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 387711,387712
    3. from land
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsa
    7. from,land
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269878
    1. יִכָּרֵתוּ
    2. 387713
    3. they will be cut off
    4. -
    5. 3772
    6. V-VNi3mp
    7. they_will_be_cut_off
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269879
    1. וּ,בוֹגְדִים
    2. 387714,387715
    3. and treacherous
    4. -
    5. 898
    6. S-C,Vqrmpa
    7. and,treacherous
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269880
    1. יִסְּחוּ
    2. 387716
    3. people will tear away
    4. -
    5. 5255
    6. V-Vqi3mp
    7. people_will_tear_away
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269881
    1. מִמֶּֽ,נָּה
    2. 387717,387718
    3. from it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. from,it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269882
    1. 387719
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269883
    1. 387720
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 269884

OET (OET-LV)And_wicked from_land they_will_be_cut_off and_treacherous people_will_tear_away from_it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וּ֭⁠רְשָׁעִים

and,wicked

Here, but indicates a strong contrast between the wicked and treacherous people in this verse and the “upright” and “blameless” people, who were mentioned in the previous verse. See how you translated a similar strong contrast in [1:33](../01/33.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ֭⁠רְשָׁעִים מֵ⁠אֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝⁠בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽ⁠נָּה

and,wicked from,land cut_off and,treacherous uprooted from,it

These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “but wicked ones will be cut off from the land, yes, all the treacherous ones will be torn away from it.”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

יִכָּרֵ֑תוּ & יִסְּח֥וּ

cut_off & uprooted

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will cut off … Yahweh will tear away”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יִכָּרֵ֑תוּ & יִסְּח֥וּ

cut_off & uprooted

Solomon speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting those people off, like a person cuts a branch from a tree, or as if he were tearing those people away, like a person violently pulls someone off of something. Solomon does not state if these people are removed by being killed or by being forced to leave the land, so it is best to use general expressions for these phrases. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be removed … will be taken away”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מֵ⁠אֶ֣רֶץ & מִמֶּֽ⁠נָּה

from,land & from,it

See how you translated the land and it in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And wicked
    2. -
    3. 1922,7068
    4. 387709,387710
    5. S-C,Aampa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269877
    1. from land
    2. -
    3. 3875,435
    4. 387711,387712
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269878
    1. they will be cut off
    2. -
    3. 3519
    4. 387713
    5. V-VNi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269879
    1. and treacherous
    2. -
    3. 1922,1144
    4. 387714,387715
    5. S-C,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269880
    1. people will tear away
    2. -
    3. 5003
    4. 387716
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269881
    1. from it
    2. -
    3. 3968
    4. 387717,387718
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269882

OET (OET-LV)And_wicked from_land they_will_be_cut_off and_treacherous people_will_tear_away from_it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 2:22 ©