Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And I_looked, and see, the lamb having_stood on the Mount of_Siōn/(Tsiyyōn), and with him a_hundred forty four thousands having the name of_him, and the name of_the father of_him, having_been_written on the foreheads of_them.
OET (OET-RV) Then I looked and wow, the lamb was standing on Mt. Tsiyyon/Zion, and with him were 144,000 people with his name and the name of his father written on their foreheads.
In this section, John saw Jesus with 144,000 men (this group may represent all believers) who dedicated their whole lives to following him. John heard them sing a new song.
Other examples of headings for this section are:
John saw the Lamb with 144,000 men/believers
The one hundred and forty-four thousand men/people who followed the Lamb completely sing a new song
Then I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion,
¶ Then I looked, and look/hey, I saw the Lamb standing on Mount Zion,
¶ Then I looked around and suddenly saw the Lamb standing on Mount Zion.
Then I looked: John had just finished talking about the second beast. This clause indicates that he saw a new part of the vision. Other ways to translate this clause are:
I looked again (JBP)
Next in my vision I saw (NJB)
and saw the Lamb: The Greek words are literally “and look, the Lamb.” The word “look” emphasizes or calls attention to the words that follow. The word is not a command to look at something. Other ways to translate these words are:
and indeed/hey, the Lamb
and suddenly/unexpectedly I saw the Lamb
the Lamb: This is a title for Jesus. Jewish people killed a lamb at the Passover as a sacrifice to God. The lamb has symbolic meaning as a special sacrifice and is a symbol for the Christ. See how you translated this title in 5:6 or 13:8.
Mount Zion: Zion is the name of the hill in Jerusalem southwest of the temple. In the Old Testament, Mount Zion was symbolic of God’s holy city, Jerusalem. Here also, the name Mount Zion probably represents Jerusalem.
In some languages people do not know where Mount Zion is. If that is true in your language, you may want to:
Explain it in a footnote. For example:
Mount Zion is a hill in the city of Jerusalem. It is a symbol for God’s holy city, Jerusalem.
Explain it in your translation. For example:
Mount Zion in God’s holy city
Mount Zion in Jerusalem
Zion: This name is Greek is spelled Siōn.
and with Him 144,000
and with him were 144,000 men/people/believers
One hundred forty-four thousand men/people/believers were with him.
144,000: The Greek phrase uses number words: “one hundred forty-four thousands.” Some languages do not have large number words such as “thousand.” If that is true in your language, you may want to use the number from the major language. This may be numerals such as 144,000 or number words such as “one hundred forty-four thousand.” See how you translated this number in 7:4.
This number may refer to the number of men that John saw (14:4a). In some languages it is more natural to include the noun “men” with the number. For example:
144,000 men
However, some scholars think that the 144,000 refers to both men and women. They interpret 14:4a as referring to both men and women sincerely following Jesus. For example:
144,000 people (GW)
who had His name and His Father’s name written on their foreheads.
who had his name and his Father’s name on their foreheads.
They had on their foreheads both his name and his Father’s name.
who had His name and His Father’s name written on their foreheads: There is a textual issue in 14:1c: (1) The earliest Greek manuscripts have the text his name and his father’s name (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the text his father’s name (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. This clause tells the reader more about the 144,000 men/believers. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other groups of 144,000 men/believers, and only this group had these names written on their foreheads. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the 144,000. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
They had his name and his Father’s name written on their foreheads.
who had His name and His Father’s name written: The clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:
who had his name and his Father’s name which angels/someone wrote
upon whose foreheads was his name and his Father’s name
If you translate this second example, it should imply that someone wrote the name.
Note 1 topic: translate-names
τὸ Ὄρος Σιών
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον καί ἰδού τό Ἀρνίον ἑστός ἐπί τό Ὄρος Σιών καί μετʼ αὐτοῦ ἑκατόν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τό ὄνομα αὐτοῦ καί τό ὄνομα τοῦ Πατρός αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπί τῶν μετώπων αὐτῶν)
The word Zion is the name of the mountain on which the city of Jerusalem is located.
Note 2 topic: translate-numbers
ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον καί ἰδού τό Ἀρνίον ἑστός ἐπί τό Ὄρος Σιών καί μετʼ αὐτοῦ ἑκατόν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τό ὄνομα αὐτοῦ καί τό ὄνομα τοῦ Πατρός αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπί τῶν μετώπων αὐτῶν)
See how you translated this in Revelation 7:4. Alternate translation: [one hundred forty-four thousand]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν
having (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον καί ἰδού τό Ἀρνίον ἑστός ἐπί τό Ὄρος Σιών καί μετʼ αὐτοῦ ἑκατόν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τό ὄνομα αὐτοῦ καί τό ὄνομα τοῦ Πατρός αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπί τῶν μετώπων αὐτῶν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [His name and the name of his Father appeared in writing on their foreheads]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς
˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον καί ἰδού τό Ἀρνίον ἑστός ἐπί τό Ὄρος Σιών καί μετʼ αὐτοῦ ἑκατόν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τό ὄνομα αὐτοῦ καί τό ὄνομα τοῦ Πατρός αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπί τῶν μετώπων αὐτῶν)
Father is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to retain this title in your translation.
14:1 standing: See 5:6; study note on 12:18.
• 144,000: God’s righteous remnant (see study note on 7:4-8).
• The brand on their foreheads (contrast 13:16-17) is the name of both the Lamb and his Father, reflecting the union of Jesus and the Father (see John 5:20-23; 14:5-10; 17:22).
OET (OET-LV) And I_looked, and see, the lamb having_stood on the Mount of_Siōn/(Tsiyyōn), and with him a_hundred forty four thousands having the name of_him, and the name of_the father of_him, having_been_written on the foreheads of_them.
OET (OET-RV) Then I looked and wow, the lamb was standing on Mt. Tsiyyon/Zion, and with him were 144,000 people with his name and the name of his father written on their foreheads.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.