Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I YHWH I_will_become to/for_them as_god and_servant_my Dāvid [will_be]_prince in/on/at/with_midst_them I YHWH I_have_spoken.
UHB וַאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְעַבְדִּ֥י דָוִ֖ד נָשִׂ֣יא בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ ‡
(vaʼₐniy yhwh ʼehyeh lāhem lēʼlohim vəˊaⱱdiy dāvid nāsiyʼ ⱱətōkām ʼₐniy yhwh dibartī.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐγὼ Κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν, καὶ Δαυὶδ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν· ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα.
(kai egō Kurios esomai autois eis Theon, kai Dawid arⱪōn en mesōi autōn; egō Kurios elalaʸsa. )
BrTr and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it.
ULT For I, Yahweh, will be their God, and my servant David will be a prince among them—I, Yahweh, have declared this.
UST I, Yahweh, will be their God, and the one who is like King David will be their king. That will surely happen because I, Yahweh, have said it.”
BSB I, the LORD, will be their God, and My servant David will be a prince among them. I, the LORD, have spoken.
OEB And I, Jehovah, will be their God, and my servant David shall be prince among them; I, Jehovah, have spoken.
WEBBE I, the LORD, will be their God, and my servant David prince amongst them. I, the LORD, have spoken it.
WMBB (Same as above)
NET I, the Lord, will be their God, and my servant David will be prince among them; I, the Lord, have spoken!
LSV And I, YHWH, I am their God,
And My servant David [is] prince in their midst,
I, YHWH, have spoken.
FBV I the Lord will be their God, and my servant David will be their leader. I the Lord have spoken.
T4T I, Yahweh, will be their God, and the one who is like [MET] King David will be their king. That will surely happen because I, Yahweh, have said it.
LEB And I, Yahweh, I will be for them as God,[fn] and my servant David will be a leader in the midst of them. I, Yahweh, I have spoken.
34:24 Literally “to a God”
BBE And I the Lord will be their God and my servant David their ruler; I the Lord have said it.
Moff No Moff EZE book available
JPS And I the LORD will be their God, and My servant David prince among them; I the LORD have spoken.
ASV And I, Jehovah, will be their God, and my servant David prince among them; I, Jehovah, have spoken it.
DRA And I the Lord will be their God: and my servant David the prince in the midst of them: I the Lord have spoken it.
YLT And I, Jehovah, I am their God, And My servant David prince in their midst, I, Jehovah, have spoken.
Drby And I Jehovah will be their [fn]God, and my servant David a prince in their midst: I Jehovah have spoken [it].
34.24 Elohim
RV And I the LORD will be their God, and my servant David prince among them; I the LORD have spoken it.
Wbstr And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it .
KJB-1769 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it.
KJB-1611 And I the LORD will be their God, and my seruant Dauid a prince among them, I the LORD haue spoken it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I the Lorde wyll be their God, and my seruaunt Dauid shalbe their prince: euen I the Lorde haue spoken it.
(And I the Lord will be their God, and my servant David shall be their prince: even I the Lord have spoken it.)
Gnva And I the Lord will be their God, and my seruant Dauid shalbe the prince amog them. I the Lord haue spoken it.
(And I the Lord will be their God, and my servant David shall be the prince amog them. I the Lord have spoken it. )
Cvdl I the LORDE wil be their God, and my seruaunt Dauid shal be their prince: Euen I the LORDE haue spoken it.
(I the LORD will be their God, and my servant David shall be their prince: Even I the LORD have spoken it.)
Wycl Forsothe Y the Lord schal be in to God to hem, and my seruaunt Dauid schal be prince in the myddis of hem; Y the Lord spak.
(Forsothe I the Lord shall be in to God to them, and my servant David shall be prince in the midst of hem; I the Lord spak.)
Luth Und ich, der HErr, will ihr GOtt sein; aber mein Knecht David soll der Fürst unter ihnen sein. Das sage ich, der HErr.
(And I, the/of_the LORD, will you/their/her God sein; but my Knecht David should the/of_the Fürst under to_them sein. The said I, the/of_the LORD.)
ClVg Ego autem Dominus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in medio eorum: ego Dominus locutus sum.
(I however Master ero to_them in God, and servus mine David prince in in_the_middle their: I Master spoke sum. )
34:1–37:28 These chapters show us the blessings that would flow from the Lord’s return to his people. He would be their shepherd and provide them with better leadership (ch 34); he would restore the fruitfulness of the land and thus vindicate his own honor (chs 35–36); he would restore his people to life and unity (ch 37).