Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Am_not is_the_harvest_of wheat(s) the_day I_will_call_out to YHWH and_send thunder_claps and_rain and_know and_see if/because_that wickedness_of_your_all’s is_great which you_all_have_done in/on_both_eyes_of YHWH by_asking to/for_you_all a_king.
OET (OET-RV) Now, isn’t it the time of the wheat harvest right now? I’ll call to Yahweh, and he’ll send unseasonal thunder and rain, and then you’ll all see and realise that in Yahweh’s view, asking for a king was very evil.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הֲל֤וֹא קְצִיר־חִטִּים֙ הַיּ֔וֹם
am=not harvest_of wheat the=day
Samuel is using the term today by association to refer to the time when people harvest wheat. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Is this not the time of the wheat harvest]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֤וֹא קְצִיר־חִטִּים֙ הַיּ֔וֹם
am=not harvest_of wheat the=day
Samuel is using the question form for emphasis to remind the people that this is the dry season when it does not normally rain. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You know that this is the time of the wheat harvest]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הֲל֤וֹא קְצִיר־חִטִּים֙ הַיּ֔וֹם
am=not harvest_of wheat the=day
Samuel means that since it is the time of the wheat harvest, it would not ordinarily rain. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You know that at this time of the wheat harvest, it does not ordinarily rain]
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
קֹל֖וֹת וּמָטָ֑ר
thunder and,rain
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word thunder tells what kind of rain event this will be. Alternate translation: [a thunderstorm]
Note 5 topic: figures-of-speech / events
וּדְע֣וּ וּרְא֗וּ
and,know and,see
Samuel is describing one event (knowing) before describing another event (seeing) that would precede it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they would happen. Alternate translation: [And see and know]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo
רָעַתְכֶ֤ם & אֲשֶׁ֤ר עֲשִׂיתֶם֙
wickedness_of,your_all's & which/who done
It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [the evil that you have done]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה
in/on=both_eyes_of YHWH
See how you translated the similar expression in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [in Yahweh’s judgment]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
לִשְׁא֥וֹל לָכֶ֖ם מֶֽלֶךְ
by,asking to/for=you_all king
Samuel assumes that his listeners will understand that he means they have gone too far by asking for a king. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to have gone so far as to have requested a king for yourselves]
12:17 The wheat harvest occurred in late spring or early summer, when little or no rain fell in Israel. Thunder and rain would thus demonstrate God’s power as a sign of the people’s wickedness in asking for a king.
OET (OET-LV) Am_not is_the_harvest_of wheat(s) the_day I_will_call_out to YHWH and_send thunder_claps and_rain and_know and_see if/because_that wickedness_of_your_all’s is_great which you_all_have_done in/on_both_eyes_of YHWH by_asking to/for_you_all a_king.
OET (OET-RV) Now, isn’t it the time of the wheat harvest right now? I’ll call to Yahweh, and he’ll send unseasonal thunder and rain, and then you’ll all see and realise that in Yahweh’s view, asking for a king was very evil.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.