Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1SA 12:17

 1SA 12:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,לוֹא
    2. 188999,189000
    3. Am not
    4. isn't
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. S
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130634
    1. קְצִיר
    2. 189001
    3. +is the harvest of
    4. harvest
    5. P-Ncmsc
    6. [is]_the_harvest_of
    7. -
    8. -
    9. 130635
    1. 189002
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130636
    1. חִטִּים
    2. 189003
    3. wheat(s)
    4. wheat
    5. 2406
    6. P-Ncfpa
    7. wheat(s)
    8. -
    9. -
    10. 130637
    1. הַ,יּוֹם
    2. 189004,189005
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 130638
    1. אֶקְרָא
    2. 189006
    3. I will call out
    4. -
    5. 7121
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_call_out
    8. -
    9. -
    10. 130639
    1. אֶל
    2. 189007
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 130640
    1. 189008
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130641
    1. יְהוָה
    2. 189009
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 130642
    1. וְ,יִתֵּן
    2. 189010,189011
    3. and send
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqi3ms
    7. and,send
    8. -
    9. -
    10. 130643
    1. קֹלוֹת
    2. 189012
    3. thunder claps
    4. thunder
    5. O-Ncmpa
    6. thunder_claps
    7. -
    8. -
    9. 130644
    1. וּ,מָטָר
    2. 189013,189014
    3. and rain
    4. -
    5. 4306
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,rain
    8. -
    9. -
    10. 130645
    1. וּ,דְעוּ
    2. 189015,189016
    3. and know
    4. -
    5. 3045
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,know
    8. -
    9. -
    10. 130646
    1. וּ,רְאוּ
    2. 189017,189018
    3. and see
    4. -
    5. 7200
    6. V-C,Vqv2mp
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 130647
    1. כִּי
    2. 189019
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 130648
    1. 189020
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130649
    1. רָעַתְ,כֶם
    2. 189021,189022
    3. wickedness of your all's
    4. -
    5. S-Ncfsc,Sp2mp
    6. wickedness_of,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 130650
    1. רַבָּה
    2. 189023
    3. +is great
    4. -
    5. P-Aafsa
    6. [is]_great
    7. -
    8. -
    9. 130651
    1. אֲשֶׁר
    2. 189024
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 130652
    1. עֲשִׂיתֶם
    2. 189025
    3. you all have done
    4. -
    5. V-Vqp2mp
    6. you_all_have_done
    7. -
    8. -
    9. 130653
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 189026,189027
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. S-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. -
    9. 130654
    1. יְהוָה
    2. 189028
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 130655
    1. לִ,שְׁאוֹל
    2. 189029,189030
    3. by asking
    4. asking
    5. 7592
    6. SV-R,Vqc
    7. by,asking
    8. -
    9. -
    10. 130656
    1. לָ,כֶם
    2. 189031,189032
    3. to/for you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 130657
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 189033
    3. a king
    4. -
    5. 4428
    6. O-Ncmsa
    7. a_king
    8. -
    9. -
    10. 130658
    1. 189034
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 130659
    1. 189035
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 130660

OET (OET-LV)Am_not is_the_harvest_of wheat(s) the_day I_will_call_out to YHWH and_send thunder_claps and_rain and_know and_see if/because_that wickedness_of_your_all’s is_great which you_all_have_done in/on_both_eyes_of YHWH by_asking to/for_you_all a_king.

OET (OET-RV)Now, isn’t it the time of the wheat harvest right now? I’ll call to Yahweh, and he’ll send unseasonal thunder and rain, and then you’ll all see and realise that in Yahweh’s view, asking for a king was very evil.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הֲ⁠ל֤וֹא קְצִיר־חִטִּים֙ הַ⁠יּ֔וֹם

am=not harvest_of wheat the=day

Samuel is using the term today by association to refer to the time when people harvest wheat. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Is this not the time of the wheat harvest]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֤וֹא קְצִיר־חִטִּים֙ הַ⁠יּ֔וֹם

am=not harvest_of wheat the=day

Samuel is using the question form for emphasis to remind the people that this is the dry season when it does not normally rain. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You know that this is the time of the wheat harvest]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הֲ⁠ל֤וֹא קְצִיר־חִטִּים֙ הַ⁠יּ֔וֹם

am=not harvest_of wheat the=day

Samuel means that since it is the time of the wheat harvest, it would not ordinarily rain. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You know that at this time of the wheat harvest, it does not ordinarily rain]

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

קֹל֖וֹת וּ⁠מָטָ֑ר

thunder and,rain

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word thunder tells what kind of rain event this will be. Alternate translation: [a thunderstorm]

Note 5 topic: figures-of-speech / events

וּ⁠דְע֣וּ וּ⁠רְא֗וּ

and,know and,see

Samuel is describing one event (knowing) before describing another event (seeing) that would precede it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they would happen. Alternate translation: [And see and know]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo

רָעַתְ⁠כֶ֤ם & אֲשֶׁ֤ר עֲשִׂיתֶם֙

wickedness_of,your_all's & which/who done

It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [the evil that you have done]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה

in/on=both_eyes_of YHWH

See how you translated the similar expression in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [in Yahweh’s judgment]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠שְׁא֥וֹל לָ⁠כֶ֖ם מֶֽלֶךְ

by,asking to/for=you_all king

Samuel assumes that his listeners will understand that he means they have gone too far by asking for a king. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to have gone so far as to have requested a king for yourselves]

TSN Tyndale Study Notes:

12:17 The wheat harvest occurred in late spring or early summer, when little or no rain fell in Israel. Thunder and rain would thus demonstrate God’s power as a sign of the people’s wickedness in asking for a king.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Am not
    2. isn't
    3. 1763,3696
    4. 188999,189000
    5. S-Ti,Tn
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130634
    1. +is the harvest of
    2. harvest
    3. 6695
    4. 189001
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130635
    1. wheat(s)
    2. wheat
    3. 2237
    4. 189003
    5. P-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 130637
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 189004,189005
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130638
    1. I will call out
    2. -
    3. 6718
    4. 189006
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 130639
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 189007
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 130640
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 189009
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 130642
    1. and send
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 189010,189011
    5. SV-C,Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 130643
    1. thunder claps
    2. thunder
    3. 6749
    4. 189012
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 130644
    1. and rain
    2. -
    3. 1922,4515
    4. 189013,189014
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130645
    1. and know
    2. -
    3. 1922,3105
    4. 189015,189016
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 130646
    1. and see
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 189017,189018
    5. V-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 130647
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 189019
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 130648
    1. wickedness of your all's
    2. -
    3. 7038
    4. 189021,189022
    5. S-Ncfsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130650
    1. +is great
    2. -
    3. 6900
    4. 189023
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 130651
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 189024
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 130652
    1. you all have done
    2. -
    3. 5804
    4. 189025
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130653
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 844,5604
    4. 189026,189027
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 130654
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 189028
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 130655
    1. by asking
    2. asking
    3. 3570,7457
    4. 189029,189030
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 130656
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 189031,189032
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130657
    1. a king
    2. -
    3. 4150
    4. 189033
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130658

OET (OET-LV)Am_not is_the_harvest_of wheat(s) the_day I_will_call_out to YHWH and_send thunder_claps and_rain and_know and_see if/because_that wickedness_of_your_all’s is_great which you_all_have_done in/on_both_eyes_of YHWH by_asking to/for_you_all a_king.

OET (OET-RV)Now, isn’t it the time of the wheat harvest right now? I’ll call to Yahweh, and he’ll send unseasonal thunder and rain, and then you’ll all see and realise that in Yahweh’s view, asking for a king was very evil.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 12:17 ©