Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 12 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1SA 12:7

 1SA 12:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 188696,188697
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130420
    1. הִתְיַצְּבוּ
    2. 188698
    3. present yourselves
    4. present yourselves
    5. 3320
    6. V-Vtv2mp
    7. present_yourselves
    8. -
    9. -
    10. 130421
    1. וְ,אִשָּׁפְטָה
    2. 188699,188700
    3. and plead
    4. -
    5. 8199
    6. SV-C,VNh1cs
    7. and,plead
    8. -
    9. -
    10. 130422
    1. אִתְּ,כֶם
    2. 188701,188702
    3. with you all
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp2mp
    7. with,you_all
    8. -
    9. -
    10. 130423
    1. לִ,פְנֵי
    2. 188703,188704
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. ≈front
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 130424
    1. יְהוָה
    2. 188705
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 130425
    1. אֵת
    2. 188706
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 130426
    1. כָּל
    2. 188707
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 130427
    1. 188708
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130428
    1. צִדְקוֹת
    2. 188709
    3. the righteousness(es) of
    4. righteousness
    5. 6666
    6. O-Ncfpc
    7. the_righteousness(es)_of
    8. -
    9. -
    10. 130429
    1. יְהוָה
    2. 188710
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 130430
    1. אֲשֶׁר
    2. 188711
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 130431
    1. 188712
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130432
    1. עָשָׂה
    2. 188713
    3. he did
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_did
    7. -
    8. -
    9. 130433
    1. אִתְּ,כֶם
    2. 188714,188715
    3. for you all
    4. -
    5. 854
    6. O-R,Sp2mp
    7. for,you_all
    8. -
    9. -
    10. 130434
    1. וְ,אֶת
    2. 188716,188717
    3. and DOM
    4. -
    5. 854
    6. O-C,R
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 130435
    1. 188718
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130436
    1. אֲבוֹתֵי,כֶֽם
    2. 188719,188720
    3. ancestors of your all's
    4. ancestors
    5. 1
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. ancestors_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 130437
    1. 188721
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 130438

OET (OET-LV)And_now present_yourselves and_plead with_you_all to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH DOM all_of the_righteousness(es)_of YHWH which he_did for_you_all and_DOM ancestors_of_your_all’s.

OET (OET-RV)Now present yourselves to Yahweh as I confront you all in front of him by telling you about his righteousness that he displayed to you all as well as to your ancestors before you:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

Speakers in this culture used the expression And now to introduce their main point. See how you translated this expression in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [Now this is the main thing I want us to do today:]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠אִשָּׁפְטָ֥ה אִתְּ⁠כֶ֖ם

and,plead with,you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and let us judge which of us was right]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אִשָּׁפְטָ֥ה אִתְּ⁠כֶ֖ם

and,plead with,you_all

Samuel assumes that these Israelites will know that he is referring to their request for a king. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and let us judge whether you were right to ask for a king or I was right to say that you should not have asked]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

The author is using the term face by association to mean the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See how you translated a similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [here in the presence of Yahweh]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֵ֚ת כָּל־צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אִתְּ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵי⁠כֶֽם

DOM all/each/any/every righteous_acts_of YHWH which/who he/it_had_made for,you_all and=DOM ancestors_of,your_all's

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in light of all of the righteous deeds of Yahweh that he has done with you and with your fathers]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אֵ֚ת כָּל־צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אִתְּ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵי⁠כֶֽם

DOM all/each/any/every righteous_acts_of YHWH which/who he/it_had_made for,you_all and=DOM ancestors_of,your_all's

Samuel assumes that his listeners will know that by righteousness, he means specifically how Yahweh delivered them and their ancestors from their enemies and oppressors. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in light of all the things that Yahweh has done to deliver you and your fathers]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבוֹתֵי⁠כֶֽם

ancestors_of,your_all's

See how you translated this expression in [12:6](../12/06.md). Alternate translation: [your ancestors] or [our ancestors]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 188696,188697
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130420
    1. present yourselves
    2. present yourselves
    3. 3170
    4. 188698
    5. V-Vtv2mp
    6. -
    7. -
    8. 130421
    1. and plead
    2. -
    3. 1922,7559
    4. 188699,188700
    5. SV-C,VNh1cs
    6. -
    7. -
    8. 130422
    1. with you all
    2. -
    3. 363
    4. 188701,188702
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130423
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. ≈front
    3. 3570,6131
    4. 188703,188704
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 130424
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 188705
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 130425
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 188706
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 130426
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 188707
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130427
    1. the righteousness(es) of
    2. righteousness
    3. 6231
    4. 188709
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 130429
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 188710
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 130430
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 188711
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 130431
    1. he did
    2. -
    3. 5804
    4. 188713
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 130433
    1. for you all
    2. -
    3. 363
    4. 188714,188715
    5. O-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130434
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 188716,188717
    5. O-C,R
    6. -
    7. -
    8. 130435
    1. ancestors of your all's
    2. ancestors
    3. 628
    4. 188719,188720
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130437

OET (OET-LV)And_now present_yourselves and_plead with_you_all to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH DOM all_of the_righteousness(es)_of YHWH which he_did for_you_all and_DOM ancestors_of_your_all’s.

OET (OET-RV)Now present yourselves to Yahweh as I confront you all in front of him by telling you about his righteousness that he displayed to you all as well as to your ancestors before you:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 12:7 ©