Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_now present_yourselves and_plead with_you_all to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH DOM all_of the_righteousness(es)_of YHWH which he_did for_you_all and_DOM ancestors_of_your_all’s.
OET (OET-RV) Now present yourselves to Yahweh as I confront you all in front of him by telling you about his righteousness that he displayed to you all as well as to your ancestors before you:
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֗ה
and=now
Speakers in this culture used the expression And now to introduce their main point. See how you translated this expression in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [Now this is the main thing I want us to do today:]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְאִשָּׁפְטָ֥ה אִתְּכֶ֖ם
and,plead with,you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and let us judge which of us was right]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְאִשָּׁפְטָ֥ה אִתְּכֶ֖ם
and,plead with,you_all
Samuel assumes that these Israelites will know that he is referring to their request for a king. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and let us judge whether you were right to ask for a king or I was right to say that you should not have asked]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
The author is using the term face by association to mean the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See how you translated a similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [here in the presence of Yahweh]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֵ֚ת כָּל־צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם וְאֶת־אֲבוֹתֵיכֶֽם
DOM all/each/any/every righteous_acts_of YHWH which/who he/it_had_made for,you_all and=DOM ancestors_of,your_all's
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in light of all of the righteous deeds of Yahweh that he has done with you and with your fathers]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אֵ֚ת כָּל־צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם וְאֶת־אֲבוֹתֵיכֶֽם
DOM all/each/any/every righteous_acts_of YHWH which/who he/it_had_made for,you_all and=DOM ancestors_of,your_all's
Samuel assumes that his listeners will know that by righteousness, he means specifically how Yahweh delivered them and their ancestors from their enemies and oppressors. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in light of all the things that Yahweh has done to deliver you and your fathers]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבוֹתֵיכֶֽם
ancestors_of,your_all's
See how you translated this expression in [12:6](../12/06.md). Alternate translation: [your ancestors] or [our ancestors]
12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.
OET (OET-LV) And_now present_yourselves and_plead with_you_all to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH DOM all_of the_righteousness(es)_of YHWH which he_did for_you_all and_DOM ancestors_of_your_all’s.
OET (OET-RV) Now present yourselves to Yahweh as I confront you all in front of him by telling you about his righteousness that he displayed to you all as well as to your ancestors before you:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.