Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

OET interlinear 1SA 12:23

 1SA 12:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גַּם
    2. 189191
    3. Also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. S
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130781
    1. אָנֹכִי
    2. 189192
    3. I
    4. Also
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 130782
    1. חָלִילָ,ה
    2. 189193,189194
    3. far be it
    4. it
    5. 2486
    6. P-Tj,Sh
    7. far_be_it!,
    8. -
    9. -
    10. 130783
    1. לִּ,י
    2. 189195,189196
    3. to/for me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 130784
    1. מֵ,חֲטֹא
    2. 189197,189198
    3. from sin
    4. sin
    5. 2398
    6. SV-R,Vqc
    7. from,sin
    8. -
    9. -
    10. 130785
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 189199,189200
    3. to/for YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 130786
    1. מֵ,חֲדֹל
    2. 189201,189202
    3. by ceasing
    4. -
    5. 2308
    6. SV-R,Vqc
    7. by,ceasing
    8. -
    9. -
    10. 130787
    1. לְ,הִתְפַּלֵּל
    2. 189203,189204
    3. to pray
    4. -
    5. 6419
    6. SV-R,Vtc
    7. to=pray
    8. -
    9. -
    10. 130788
    1. בַּעַדְ,כֶם
    2. 189205,189206
    3. for you all
    4. -
    5. 1157
    6. S-R,Sp2mp
    7. for,you_all
    8. -
    9. -
    10. 130789
    1. וְ,הוֹרֵיתִי
    2. 189207,189208
    3. and instruct
    4. instructing
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. and,instruct
    7. -
    8. -
    9. 130790
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 189209,189210
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 130791
    1. בְּ,דֶרֶךְ
    2. 189211,189212
    3. in/on/at/with way of
    4. way
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,way_of
    8. -
    9. -
    10. 130792
    1. הַ,טּוֹבָה
    2. 189213,189214
    3. the good
    4. good
    5. S-Td,Aafsa
    6. the,good
    7. -
    8. -
    9. 130793
    1. וְ,הַ,יְשָׁרָה
    2. 189215,189216,189217
    3. and the right
    4. -
    5. 3477
    6. S-C,Td,Aafsa
    7. and,the,right
    8. -
    9. -
    10. 130794
    1. 189218
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 130795

OET (OET-LV)Also I far_be_it to/for_me from_sin to/for_YHWH by_ceasing to_pray for_you_all and_instruct DOM_you_all in/on/at/with_way_of the_good and_the_right.

OET (OET-RV)Also, far be it from me to sin against Yahweh by not praying for you all, as well as instructing you all in the good and proper way.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

חָלִ֤ילָ⁠ה לִּ⁠י֙ מֵ⁠חֲטֹ֣א לַֽ⁠יהוָ֔ה מֵ⁠חֲדֹ֖ל לְ⁠הִתְפַּלֵּ֣ל בַּעַדְ⁠כֶ֑ם

far_be_it!, to/for=me from,sin to/for=YHWH by,ceasing to=pray for,you_all

Samuel is using a common expression of his culture, profane to me, to express his horror at the idea of not praying for the people as Yahweh wants him to. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. See how you translated the similar expression in [2:30](../02/30.md). Alternate translation: [God forbid that I should sin against Yahweh by ceasing to pray for you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠דֶ֥רֶךְ הַ⁠טּוֹבָ֖ה וְ⁠הַ⁠יְשָׁרָֽה

in/on/at/with,way_of the,good and,the,right

Samuel is speaking as if he were going to indicate to the Israelites a road that they could walk on that was well-maintained (good) and led directly to their destination (straight). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [about how to live properly]

TSN Tyndale Study Notes:

12:23 I will continue to teach you: Samuel was both intercessor and educator.
• Although this address marked the end of Samuel’s political leadership, he continued his spiritual ministry for some time (e.g., 19:24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Also
    2. -
    3. 1437
    4. 189191
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130781
    1. I
    2. Also
    3. 624
    4. 189192
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 130782
    1. far be it
    2. it
    3. 2477,1762
    4. 189193,189194
    5. P-Tj,Sh
    6. -
    7. -
    8. 130783
    1. to/for me
    2. -
    3. 3570
    4. 189195,189196
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 130784
    1. from sin
    2. sin
    3. 3875,2469
    4. 189197,189198
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 130785
    1. to/for YHWH
    2. Yahweh
    3. 3570,3238
    4. 189199,189200
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 130786
    1. by ceasing
    2. -
    3. 3875,2450
    4. 189201,189202
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 130787
    1. to pray
    2. -
    3. 3570,6124
    4. 189203,189204
    5. SV-R,Vtc
    6. -
    7. -
    8. 130788
    1. for you all
    2. -
    3. 1099
    4. 189205,189206
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130789
    1. and instruct
    2. instructing
    3. 1922,3199
    4. 189207,189208
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. -
    7. -
    8. 130790
    1. DOM you all
    2. -
    3. 363
    4. 189209,189210
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130791
    1. in/on/at/with way of
    2. way
    3. 844,1636
    4. 189211,189212
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 130792
    1. the good
    2. good
    3. 1830,2774
    4. 189213,189214
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 130793
    1. and the right
    2. -
    3. 1922,1830,3212
    4. 189215,189216,189217
    5. S-C,Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 130794

OET (OET-LV)Also I far_be_it to/for_me from_sin to/for_YHWH by_ceasing to_pray for_you_all and_instruct DOM_you_all in/on/at/with_way_of the_good and_the_right.

OET (OET-RV)Also, far be it from me to sin against Yahweh by not praying for you all, as well as instructing you all in the good and proper way.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 12:23 ©