Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_if not you_all_will_listen in/on/at/with_voice_of YHWH and_rebel_against DOM the_mouth_of YHWH and_be the_hand_of YHWH in/on/at/with_you_all and_in/on/at/with_ancestors_of_your_all’s.
OET (OET-RV) But if you all don’t listen to Yahweh, and you rebel against his commands, then he will work against you all just like he worked against your ancestors.[fn]
12:15 TC: or (in the ancient Septuagint translation), …against you all and your king.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְאִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה וּמְרִיתֶ֖ם אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה
and=if not obey in/on/at/with,voice_of YHWH and,rebel_against DOM command_of YHWH
See how you translated the similar expression in [12:14](../12/14.md). Alternate translation: [But if you do not obey what Yahweh commands]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהָיְתָ֧ה יַד־יְהוָ֛ה
and,be hand_of YHWH
Samuel is using the term hand by association to mean power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [then Yahweh will use his power]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
וּבַאֲבֹתֵיכֶֽם
and,in/on/at/with,ancestors_of,your_all's
Here the word and introduces a comparison, not something additional. Alternate translation: [as it was against your fathers]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
וּבַאֲבֹתֵיכֶֽם
and,in/on/at/with,ancestors_of,your_all's
See how you translated this expression in [12:6](../12/06.md). Alternate translation: [our ancestors]
Note 5 topic: translate-textvariants
וּבַאֲבֹתֵיכֶֽם
and,in/on/at/with,ancestors_of,your_all's
The traditional Hebrew text reads “and against your fathers.” The ULT follows that reading. Some ancient versions read “and against your king,” suggesting that this may have been the original reading. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.
OET (OET-LV) And_if not you_all_will_listen in/on/at/with_voice_of YHWH and_rebel_against DOM the_mouth_of YHWH and_be the_hand_of YHWH in/on/at/with_you_all and_in/on/at/with_ancestors_of_your_all’s.
OET (OET-RV) But if you all don’t listen to Yahweh, and you rebel against his commands, then he will work against you all just like he worked against your ancestors.[fn]
12:15 TC: or (in the ancient Septuagint translation), …against you all and your king.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.