Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1SA 12:15

 1SA 12:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 188952,188953
    3. And if
    4. ≈But
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1095; TReign_of_Saul
    9. 130601
    1. 188954
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130602
    1. לֹא
    2. 188955
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 130603
    1. תִשְׁמְעוּ
    2. 188956
    3. you all will listen
    4. listen
    5. 8085
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_listen
    8. -
    9. -
    10. 130604
    1. בְּ,קוֹל
    2. 188957,188958
    3. in/on/at/with voice of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,voice_of
    7. -
    8. -
    9. 130605
    1. יְהוָה
    2. 188959
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 130606
    1. וּ,מְרִיתֶם
    2. 188960,188961
    3. and rebel against
    4. rebel
    5. 4784
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,rebel_against
    8. -
    9. -
    10. 130607
    1. אֶת
    2. 188962
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 130608
    1. 188963
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130609
    1. פִּי
    2. 188964
    3. the mouth of
    4. -
    5. 6310
    6. O-Ncmsc
    7. the_mouth_of
    8. -
    9. -
    10. 130610
    1. יְהוָה
    2. 188965
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 130611
    1. וְ,הָיְתָה
    2. 188966,188967
    3. and be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,be
    8. -
    9. -
    10. 130612
    1. יַד
    2. 188968
    3. the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc
    7. the_hand_of
    8. -
    9. -
    10. 130613
    1. 188969
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130614
    1. יְהוָה
    2. 188970
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 130615
    1. בָּ,כֶם
    2. 188971,188972
    3. in/on/at/with you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. in/on/at/with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 130616
    1. וּ,בַ,אֲבֹתֵי,כֶֽם
    2. 188973,188974,188975,188976
    3. and in/on/at/with ancestors of your all's
    4. ancestors
    5. 1
    6. S-C,R,Ncmpc,Sp2mp
    7. and,in/on/at/with,ancestors_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 130617
    1. 188977
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 130618

OET (OET-LV)And_if not you_all_will_listen in/on/at/with_voice_of YHWH and_rebel_against DOM the_mouth_of YHWH and_be the_hand_of YHWH in/on/at/with_you_all and_in/on/at/with_ancestors_of_your_all’s.

OET (OET-RV)But if you all don’t listen to Yahweh, and you rebel against his commands, then he will work against you all just like he worked against your ancestors.[fn]


12:15 TC: or (in the ancient Septuagint translation), …against you all and your king.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֔ה וּ⁠מְרִיתֶ֖ם אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה

and=if not obey in/on/at/with,voice_of YHWH and,rebel_against DOM command_of YHWH

See how you translated the similar expression in [12:14](../12/14.md). Alternate translation: [But if you do not obey what Yahweh commands]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הָיְתָ֧ה יַד־יְהוָ֛ה

and,be hand_of YHWH

Samuel is using the term hand by association to mean power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [then Yahweh will use his power]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

וּ⁠בַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶֽם

and,in/on/at/with,ancestors_of,your_all's

Here the word and introduces a comparison, not something additional. Alternate translation: [as it was against your fathers]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

וּ⁠בַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶֽם

and,in/on/at/with,ancestors_of,your_all's

See how you translated this expression in [12:6](../12/06.md). Alternate translation: [our ancestors]

Note 5 topic: translate-textvariants

וּ⁠בַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶֽם

and,in/on/at/with,ancestors_of,your_all's

The traditional Hebrew text reads “and against your fathers.” The ULT follows that reading. Some ancient versions read “and against your king,” suggesting that this may have been the original reading. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. ≈But
    3. 1922,297
    4. 188952,188953
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130601
    1. not
    2. don't
    3. 3696
    4. 188955
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 130603
    1. you all will listen
    2. listen
    3. 7540
    4. 188956
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 130604
    1. in/on/at/with voice of
    2. -
    3. 844,6749
    4. 188957,188958
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130605
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 188959
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 130606
    1. and rebel against
    2. rebel
    3. 1922,4582
    4. 188960,188961
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 130607
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 188962
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 130608
    1. the mouth of
    2. -
    3. 6010
    4. 188964
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130610
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 188965
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 130611
    1. and be
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 188966,188967
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. -
    8. 130612
    1. the hand of
    2. -
    3. 3102
    4. 188968
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 130613
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 188970
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 130615
    1. in/on/at/with you all
    2. -
    3. 844
    4. 188971,188972
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130616
    1. and in/on/at/with ancestors of your all's
    2. ancestors
    3. 1922,844,628
    4. 188973,188974,188975,188976
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130617

OET (OET-LV)And_if not you_all_will_listen in/on/at/with_voice_of YHWH and_rebel_against DOM the_mouth_of YHWH and_be the_hand_of YHWH in/on/at/with_you_all and_in/on/at/with_ancestors_of_your_all’s.

OET (OET-RV)But if you all don’t listen to Yahweh, and you rebel against his commands, then he will work against you all just like he worked against your ancestors.[fn]


12:15 TC: or (in the ancient Septuagint translation), …against you all and your king.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 12:15 ©