Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) If you_all_will_fear DOM YHWH and_serve DOM_him/it and_obey in/on/at/with_voice_of_his and_not you_all_will_rebel_against DOM the_mouth_of YHWH and_you_all_are both you_all and_also the_king who he_has_become_king over_you_all after YHWH god_of_your_all’s.
OET (OET-RV) If you all honour Yahweh and listen to his instructions and don’t rebel against his commands, then both you and your king will indeed be following your God Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וּשְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקֹל֔וֹ וְלֹ֥א תַמְר֖וּ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה
and,obey in/on/at/with,voice_of,his and=not rebel_against DOM command_of YHWH
These two phrases mean basically the same thing. The first phrase states the idea positively, and the second phrase restates it negatively. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [and obey what Yahweh commands]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּשְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקֹל֔וֹ
and,obey in/on/at/with,voice_of,his
The author is using the term voice by association to mean what Yahweh says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and listen to what he says]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּשְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקֹל֔וֹ
and,obey in/on/at/with,voice_of,his
Samuel assumes that his listeners will understand that by listen, he means “obey.” You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and obey what he tells you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
פִּ֣י יְהוָ֑ה
command_of YHWH
Samuel is using the term mouth by association to mean the commands that Yahweh will speak with his mouth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the commands of Yahweh]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וִהְיִתֶ֣ם גַּם־אַתֶּ֗ם וְגַם־הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר מָלַ֣ךְ עֲלֵיכֶ֔ם אַחַ֖ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם
and,you_all_are also/yet you_all and=also the=king which/who reigns over,you_all after YHWH God_of,your_all's
Samuel is speaking as if the Israelites and their king would actually be walking after or behind Yahweh. He is using this image to mean that Yahweh would lead and protect them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [then Yahweh will go ahead of you and the king who reigns over you] or [then Yahweh will deliver you and the king who reigns over you]
12:14 Worship is meaningless if it does not result in obedience.
OET (OET-LV) If you_all_will_fear DOM YHWH and_serve DOM_him/it and_obey in/on/at/with_voice_of_his and_not you_all_will_rebel_against DOM the_mouth_of YHWH and_you_all_are both you_all and_also the_king who he_has_become_king over_you_all after YHWH god_of_your_all’s.
OET (OET-RV) If you all honour Yahweh and listen to his instructions and don’t rebel against his commands, then both you and your king will indeed be following your God Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.