Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 12:2

 1SA 12:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 188535,188536
    3. And now
    4. ≈So ≈But
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130311
    1. הִנֵּה
    2. 188537
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 130312
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 188538,188539
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 130313
    1. 188540
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 130314
    1. מִתְהַלֵּךְ
    2. 188541
    3. [is] walking about
    4. walking
    5. 1980
    6. v-Vtrmsa
    7. [is]_walking_about
    8. -
    9. -
    10. 130315
    1. לִ,פְנֵי,כֶם
    2. 188542,188543,188544
    3. before face/front you all
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2mp
    7. before,face/front,you_all
    8. -
    9. -
    10. 130316
    1. וַ,אֲנִי
    2. 188545,188546
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. s-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 130317
    1. זָקַנְתִּי
    2. 188547
    3. I am old
    4. -
    5. 2204
    6. v-Vqp1cs
    7. I_am_old
    8. -
    9. -
    10. 130318
    1. וָ,שַׂבְתִּי
    2. 188548,188549
    3. and gray
    4. -
    5. 7867
    6. v-C,Vqp1cs
    7. and,gray
    8. -
    9. -
    10. 130319
    1. וּ,בָנַ,י
    2. 188550,188551,188552
    3. and sons my
    4. -
    5. -C,Ncmpc,Sp1cs
    6. and,sons,my
    7. -
    8. -
    9. 130320
    1. הִנָּ,ם
    2. 188553,188554
    3. here they
    4. -
    5. 2009
    6. ps-Tm,Sp3mp
    7. here,they!
    8. -
    9. -
    10. 130321
    1. אִתְּ,כֶם
    2. 188555,188556
    3. with you all
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp2mp
    7. with,you_all
    8. -
    9. -
    10. 130322
    1. וַ,אֲנִי
    2. 188557,188558
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. s-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 130323
    1. הִתְהַלַּכְתִּי
    2. 188559
    3. I have walked about
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vtp1cs
    7. I_have_walked_about
    8. -
    9. -
    10. 130324
    1. לִ,פְנֵי,כֶם
    2. 188560,188561,188562
    3. before face/front you all
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2mp
    7. before,face/front,you_all
    8. -
    9. -
    10. 130325
    1. מִ,נְּעֻרַ,י
    2. 188563,188564,188565
    3. from youth my
    4. youth
    5. -R,Ncbpc,Sp1cs
    6. from,youth,my
    7. -
    8. -
    9. 130326
    1. עַד
    2. 188566
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 130327
    1. 188567
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130328
    1. הַ,יּוֹם
    2. 188568,188569
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 130329
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 188570,188571
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 130330
    1. 188572
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 130331

OET (OET-LV)And_now here the_king [is]_walking_about before_face/front_you_all and_I I_am_old and_gray and_sons_my here_they with_you_all and_I I_have_walked_about before_face/front_you_all from_youth_my until the_day the_this.

OET (OET-RV)So look now and you can see your king walking here in front of you all. But as for me, I’m old and gray, and my sons are among you all. I’ve served you all openly from my youth right up to the present time,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) the king walking before you … I have walked before you

(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! the=king walking_around/wandering before,face/front,you_all and,I old and,gray and,sons,my here,they! with,you_all and,I walked before,face/front,you_all from,youth,my until the=day the,this )

These expressions mean that people can actually see the kind of lives Saul and Samuel are living. Alternate translation: “the king’s life was seen … My life was seen”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So ≈But
    3. 1814,5472
    4. 188535,188536
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130311
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 188537
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 130312
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 188538,188539
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130313
    1. [is] walking about
    2. walking
    3. 1767
    4. 188541
    5. v-Vtrmsa
    6. -
    7. -
    8. 130315
    1. before face/front you all
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 188542,188543,188544
    5. -R,Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130316
    1. and I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 188545,188546
    5. s-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 130317
    1. I am old
    2. -
    3. 1958
    4. 188547
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 130318
    1. and gray
    2. -
    3. 1814,7492
    4. 188548,188549
    5. v-C,Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 130319
    1. and sons my
    2. -
    3. 1814,959
    4. 188550,188551,188552
    5. -C,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 130320
    1. here they
    2. -
    3. 1694
    4. 188553,188554
    5. ps-Tm,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 130321
    1. with you all
    2. -
    3. 350
    4. 188555,188556
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130322
    1. and I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 188557,188558
    5. s-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 130323
    1. I have walked about
    2. -
    3. 1767
    4. 188559
    5. v-Vtp1cs
    6. -
    7. -
    8. 130324
    1. before face/front you all
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 188560,188561,188562
    5. -R,Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130325
    1. from youth my
    2. youth
    3. 3728,4610
    4. 188563,188564,188565
    5. -R,Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 130326
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 188566
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 130327
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 188568,188569
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130329
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 188570,188571
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 130330

OET (OET-LV)And_now here the_king [is]_walking_about before_face/front_you_all and_I I_am_old and_gray and_sons_my here_they with_you_all and_I I_have_walked_about before_face/front_you_all from_youth_my until the_day the_this.

OET (OET-RV)So look now and you can see your king walking here in front of you all. But as for me, I’m old and gray, and my sons are among you all. I’ve served you all openly from my youth right up to the present time,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 12:2 ©