Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 12 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 SAM 12:2

 1 SAM 12:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 188535,188536
    3. And now
    4. ≈So ≈But
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130311
    1. הִנֵּה
    2. 188537
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130312
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 188538,188539
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130313
    1. 188540
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 130314
    1. מִתְהַלֵּךְ
    2. 188541
    3. +is walking about
    4. walking
    5. 1980
    6. V-Vtrmsa
    7. [is]_walking_about
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130315
    1. לִ,פְנֵי,כֶם
    2. 188542,188543,188544
    3. before you(pl)
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2mp
    7. before,,you(pl)
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130316
    1. וַ,אֲנִי
    2. 188545,188546
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130317
    1. זָקַנְתִּי
    2. 188547
    3. I am old
    4. -
    5. 2204
    6. V-Vqp1cs
    7. I_am_old
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130318
    1. וָ,שַׂבְתִּי
    2. 188548,188549
    3. and I am gray haired
    4. -
    5. 7867
    6. SV-C,Vqp1cs
    7. and,I_am_gray_haired
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130319
    1. וּ,בָנַ,י
    2. 188550,188551,188552
    3. and my of sons
    4. -
    5. S-C,Ncmpc,Sp1cs
    6. and,my_of,sons
    7. -
    8. Y-1095; TReign_of_Saul
    9. 130320
    1. הִנָּ,ם
    2. 188553,188554
    3. here they
    4. -
    5. 2009
    6. PS-Tm,Sp3mp
    7. here,they
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130321
    1. אִתְּ,כֶם
    2. 188555,188556
    3. +are with you(pl)
    4. -
    5. 854
    6. P-R,Sp2mp
    7. [are]_with,you(pl)
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130322
    1. וַ,אֲנִי
    2. 188557,188558
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130323
    1. הִתְהַלַּכְתִּי
    2. 188559
    3. I have walked about
    4. I've
    5. 1980
    6. V-Vtp1cs
    7. I_have_walked_about
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130324
    1. לִ,פְנֵי,כֶם
    2. 188560,188561,188562
    3. before you(pl)
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2mp
    7. before,,you(pl)
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130325
    1. מִ,נְּעֻרַ,י
    2. 188563,188564,188565
    3. since my of youth(s)
    4. youth
    5. S-R,Ncbpc,Sp1cs
    6. since,my_of,youth(s)
    7. -
    8. Y-1095; TReign_of_Saul
    9. 130326
    1. עַד
    2. 188566
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130327
    1. 188567
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130328
    1. הַ,יּוֹם
    2. 188568,188569
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130329
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 188570,188571
    3. (the) this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130330
    1. 188572
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 130331

OET (OET-LV)And_now here the_king is_walking_about before_you(pl) and_I I_am_old and_I_am_gray_haired and_my_of_sons here_they are_with_you(pl) and_I I_have_walked_about before_you(pl) since_my_of_youth(s) until the_day (the)_this.

OET (OET-RV)So look now and you can see your king walking here in front of you all. But as for me, I’m old and gray, and my sons are among you all. I’ve served you all openly from my youth right up to the present time,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ׀ מִתְהַלֵּ֣ךְ לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֗ם & וַ⁠אֲנִי֙ הִתְהַלַּ֣כְתִּי לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם

the=king walking_around/wandering before,,you(pl) & and,I walked before,,you(pl)

See the discussion of the term “face” in the Introduction to 1 Samuel, and see how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [the king is walking ahead of you … Now I myself have walked ahead of you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ׀ מִתְהַלֵּ֣ךְ לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֗ם & וַ⁠אֲנִי֙ הִתְהַלַּ֣כְתִּי לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם

the=king walking_around/wandering before,,you(pl) & and,I walked before,,you(pl)

Samuel is speaking as if the Israelites were actually traveling on a path and the king was walking ahead of them, and as if he had walked ahead of them himself. He is using this image to represent leadership. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the king is leading you … Now I have been leading you]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠אֲנִי֙ זָקַ֣נְתִּי וָ⁠שַׂ֔בְתִּי

and,I old and,I_am_gray_haired

These two phrases mean basically the same thing. The first phrase makes a general statement, and the second phrase gives a specific example that confirms it. It may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the idea in the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Now I myself have aged, indeed, I have become gray-headed]

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠נְּעֻרַ֖⁠י עַד־הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

since,my_of,youth(s) until the=day (the),this

Samuel is speaking of two things in order to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for my entire life]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So ≈But
    3. 1987,5891
    4. 188535,188536
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130311
    1. here
    2. -
    3. 1861
    4. 188537
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130312
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 188538,188539
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130313
    1. +is walking about
    2. walking
    3. 1933
    4. 188541
    5. V-Vtrmsa
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130315
    1. before you(pl)
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 188542,188543,188544
    5. S-R,Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130316
    1. and I
    2. -
    3. 1987,179
    4. 188545,188546
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130317
    1. I am old
    2. -
    3. 2133
    4. 188547
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130318
    1. and I am gray haired
    2. -
    3. 1987,8025
    4. 188548,188549
    5. SV-C,Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130319
    1. and my of sons
    2. -
    3. 1987,1043,1978
    4. 188550,188551,188552
    5. S-C,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130320
    1. here they
    2. -
    3. 1861,1978
    4. 188553,188554
    5. PS-Tm,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130321
    1. +are with you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 188555,188556
    5. P-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130322
    1. and I
    2. -
    3. 1987,179
    4. 188557,188558
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130323
    1. I have walked about
    2. I've
    3. 1933
    4. 188559
    5. V-Vtp1cs
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130324
    1. before you(pl)
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 188560,188561,188562
    5. S-R,Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130325
    1. since my of youth(s)
    2. youth
    3. 4129,4947,1978
    4. 188563,188564,188565
    5. S-R,Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130326
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 188566
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130327
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 188568,188569
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130329
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 188570,188571
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130330

OET (OET-LV)And_now here the_king is_walking_about before_you(pl) and_I I_am_old and_I_am_gray_haired and_my_of_sons here_they are_with_you(pl) and_I I_have_walked_about before_you(pl) since_my_of_youth(s) until the_day (the)_this.

OET (OET-RV)So look now and you can see your king walking here in front of you all. But as for me, I’m old and gray, and my sons are among you all. I’ve served you all openly from my youth right up to the present time,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 12:2 ©