Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

OET interlinear 1SA 12:20

 1SA 12:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 189107,189108
    3. and he/it said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130716
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 189109
    3. Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel
    10. 130717
    1. אֶל
    2. 189110
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 130718
    1. 189111
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130719
    1. הָ,עָם
    2. 189112,189113
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 130720
    1. אַל
    2. 189114
    3. do not
    4. don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 130721
    1. 189115
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130722
    1. תִּירָאוּ
    2. 189116
    3. be afraid
    4. afraid
    5. 3372
    6. V-Vqj2mp
    7. be_afraid
    8. -
    9. -
    10. 130723
    1. אַתֶּם
    2. 189117
    3. you all
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 130724
    1. עֲשִׂיתֶם
    2. 189118
    3. you all have done
    4. -
    5. V-Vqp2mp
    6. you_all_have_done
    7. -
    8. -
    9. 130725
    1. אֵת
    2. 189119
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 130726
    1. כָּל
    2. 189120
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 130727
    1. 189121
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130728
    1. הָ,רָעָה
    2. 189122,189123
    3. the evil
    4. evil
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,evil
    7. -
    8. -
    9. 130729
    1. הַ,זֹּאת
    2. 189124,189125
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 130730
    1. אַךְ
    2. 189126
    3. nevertheless
    4. -
    5. 389
    6. S-Ta
    7. nevertheless
    8. -
    9. -
    10. 130731
    1. אַל
    2. 189127
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 130732
    1. 189128
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130733
    1. תָּסוּרוּ
    2. 189129
    3. turn aside
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vqj2mp
    7. turn_aside
    8. -
    9. -
    10. 130734
    1. מֵ,אַחֲרֵי
    2. 189130,189131
    3. from following
    4. -
    5. S-R,R
    6. from,following
    7. -
    8. -
    9. 130735
    1. יְהוָה
    2. 189132
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 130736
    1. וַ,עֲבַדְתֶּם
    2. 189133,189134
    3. and serve
    4. serve
    5. 5647
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,serve
    8. -
    9. -
    10. 130737
    1. אֶת
    2. 189135
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 130738
    1. 189136
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130739
    1. יְהוָה
    2. 189137
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 130740
    1. בְּ,כָל
    2. 189138,189139
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 130741
    1. 189140
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130742
    1. לְבַבְ,כֶֽם
    2. 189141,189142
    3. heart of your all's
    4. your
    5. 3824
    6. S-Ncmsc,Sp2mp
    7. heart_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 130743
    1. 189143
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 130744

OET (OET-LV)and_ Shəʼēl _he/it_said to the_people do_not be_afraid you_all you_all_have_done DOM all_of the_evil the_this nevertheless do_not turn_aside from_following YHWH and_serve DOM YHWH in_all heart_of_your_all’s.

OET (OET-RV)“Don’t be afraid,” Shemuel responded. “You yourselves have indeed done all this evil. However, don’t make it worse by turning away from Yahweh, but rather, serve him with all your being.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אַתֶּ֣ם עֲשִׂיתֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָ⁠רָעָ֖ה הַ⁠זֹּ֑את

you_all done DOM all/each/any/every the,evil the,this

Samuel is using the word all to express certainty rather than entirety. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You yourselves have certainly done this evil]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

אַתֶּ֣ם עֲשִׂיתֶ֔ם

you_all done

For emphasis, Samuel is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb translated done. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [You have indeed done]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַ֗ךְ אַל־תָּס֨וּרוּ֙ מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה

yet not turn_aside from,following YHWH

Samuel is speaking as if the Israelites were walking on a path behind Yahweh but might leave that path. He is using this image to mean that they should not stop being devoted to Yahweh. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [but do not stop being devoted to Yahweh]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶֽם

in=all heart_of,your_all's

Samuel is speaking using the heart to represent feeling and commitment. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with complete devotion] or [in complete sincerity]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. ≈responded
    3. 1922,695
    4. 189107,189108
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130716
    1. Shəmūʼēl
    2. -
    3. 7195
    4. 189109
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel
    8. 130717
    1. he/it said
    2. ≈responded
    3. 1922,695
    4. 189107,189108
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130716
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 189110
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 130718
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 189112,189113
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130720
    1. do not
    2. don't
    3. 526
    4. 189114
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 130721
    1. be afraid
    2. afraid
    3. 3189
    4. 189116
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. -
    8. 130723
    1. you all
    2. -
    3. 621
    4. 189117
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130724
    1. you all have done
    2. -
    3. 5804
    4. 189118
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130725
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 189119
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 130726
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 189120
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130727
    1. the evil
    2. evil
    3. 1830,7038
    4. 189122,189123
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 130729
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 189124,189125
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 130730
    1. nevertheless
    2. -
    3. 518
    4. 189126
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 130731
    1. do not
    2. -
    3. 526
    4. 189127
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 130732
    1. turn aside
    2. -
    3. 5313
    4. 189129
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. -
    8. 130734
    1. from following
    2. -
    3. 3875,507
    4. 189130,189131
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 130735
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 189132
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 130736
    1. and serve
    2. serve
    3. 1922,5663
    4. 189133,189134
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 130737
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 189135
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 130738
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 189137
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 130740
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 189138,189139
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130741
    1. heart of your all's
    2. your
    3. 3615
    4. 189141,189142
    5. S-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130743

OET (OET-LV)and_ Shəʼēl _he/it_said to the_people do_not be_afraid you_all you_all_have_done DOM all_of the_evil the_this nevertheless do_not turn_aside from_following YHWH and_serve DOM YHWH in_all heart_of_your_all’s.

OET (OET-RV)“Don’t be afraid,” Shemuel responded. “You yourselves have indeed done all this evil. However, don’t make it worse by turning away from Yahweh, but rather, serve him with all your being.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 12:20 ©