Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) and_ Shəmūʼēl _he/it_said to the_people do_not be_afraid you_all you_all_have_done DOM all_of the_evil the_this nevertheless do_not turn_aside from_following YHWH and_serve DOM YHWH in_all heart_of_your_all’s.
OET (OET-RV) “Don’t be afraid,” Shemuel responded. “You yourselves have indeed done all this evil. However, don’t make it worse by turning away from Yahweh, but rather, serve him with all your being.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אַתֶּ֣ם עֲשִׂיתֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּ֑את
you_all done DOM all/each/any/every the,evil the,this
Samuel is using the word all to express certainty rather than entirety. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You yourselves have certainly done this evil]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
אַתֶּ֣ם עֲשִׂיתֶ֔ם
you_all done
For emphasis, Samuel is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb translated done. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [You have indeed done]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַ֗ךְ אַל־תָּס֨וּרוּ֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה
yet not turn_aside from,following YHWH
Samuel is speaking as if the Israelites were walking on a path behind Yahweh but might leave that path. He is using this image to mean that they should not stop being devoted to Yahweh. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [but do not stop being devoted to Yahweh]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּכָל־לְבַבְכֶֽם
in=all heart_of,your_all's
Samuel is speaking using the heart to represent feeling and commitment. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with complete devotion] or [in complete sincerity]
12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.
OET (OET-LV) and_ Shəmūʼēl _he/it_said to the_people do_not be_afraid you_all you_all_have_done DOM all_of the_evil the_this nevertheless do_not turn_aside from_following YHWH and_serve DOM YHWH in_all heart_of_your_all’s.
OET (OET-RV) “Don’t be afraid,” Shemuel responded. “You yourselves have indeed done all this evil. However, don’t make it worse by turning away from Yahweh, but rather, serve him with all your being.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.