Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 12 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Here_I testify in/on/at/with_me before YHWH and_before anointed_of_his DOM the_ox_of whom have_I_taken and_donkey_of whom have_I_taken and_DOM whom have_I_oppressed DOM whom have_I_crushed and_from_hand_of whom have_I_taken a_ransom and_blind eyes_of_my in/on/over_him/it and_restore to_you_all.
OET (OET-RV) and here I am now. Now with Yahweh listening, answer this truthfully: Have I ever taken anyone’s ox or donkey? Did I cheat anyone? Have I oppressed anyone or taken a bribe to not see something? I’ll pay back anything I owe anyone.”
Note 1 topic: writing-politeness
הִנְנִ֣י
here,I
See how you translated this same expression in [3:4](../03/04.md). This was a courteous expression that a person in this culture would use to indicate his availability for a task. In this case, Samuel is indicating that he is available to answer any charges against his conduct as a judge. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [I am making myself available]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
מְשִׁיח֗וֹ
anointed_of,his
Samuel is using the adjective anointed as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [his anointed king]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּמִיַּד־מִי֙ לָקַ֣חְתִּי כֹ֔פֶר
and,from,hand_of who? taken bribe
Samuel is using one part of a person, his hand, to mean all of him in the act of giving a bribe. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [or from whom have I taken a bribe]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאַעְלִ֥ים עֵינַ֖י בּ֑וֹ
and,blind eyes_of,my in/on/over=him/it
Samuel is speaking as if a bribe were something with which he could have veiled his eyes. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I ignored wrongdoing as a result]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאָשִׁ֖יב לָכֶֽם
and,restore to,you_all
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [Tell me, and I will restore it to you]
12:3 God’s anointed one was Saul (see 9:16).
• Whose ox or donkey: Cp. Num 16:15.
• have I stolen? In contrast to the behavior of kings (1 Sam 8:11-16).
• Have I ever taken a bribe and perverted justice? No, but Samuel’s sons did (8:3).
OET (OET-LV) Here_I testify in/on/at/with_me before YHWH and_before anointed_of_his DOM the_ox_of whom have_I_taken and_donkey_of whom have_I_taken and_DOM whom have_I_oppressed DOM whom have_I_crushed and_from_hand_of whom have_I_taken a_ransom and_blind eyes_of_my in/on/over_him/it and_restore to_you_all.
OET (OET-RV) and here I am now. Now with Yahweh listening, answer this truthfully: Have I ever taken anyone’s ox or donkey? Did I cheat anyone? Have I oppressed anyone or taken a bribe to not see something? I’ll pay back anything I owe anyone.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.