Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_if still_(do_evil) you_all_will_do_evil both you_all as_well_as king_of_your_all’s you_all_will_be_swept_away.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
וְאִם־הָרֵ֖עַ תָּרֵ֑עוּ
and=if to_do_evil you_all_do_evil
Samuel is repeating forms of the verb do evil in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [But if you indeed do wickedly]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
גַּם־אַתֶּ֥ם גַּֽם־מַלְכְּכֶ֖ם תִּסָּפֽוּ
also/yet you_all and king_of,your_all's swept_away
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will sweep away both you and your king]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
גַּם־אַתֶּ֥ם גַּֽם־מַלְכְּכֶ֖ם תִּסָּפֽוּ
also/yet you_all and king_of,your_all's swept_away
Samuel is speaking as if the people and their king would be swept away as even large objects and structures are by floodwaters. He is using this image to mean that Yahweh would judge and powerfully punish them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [both you and your king will be destroyed] or [Yahweh will destroy both you and your king]
12:25 swept away: David later used this same Hebrew verb for Saul’s death (26:10, “die . . . in battle”) and for his own possible death at Saul’s hands (27:1, “get me”). The warning would remain in force throughout Israel’s history as a monarchy.
OET (OET-LV) And_if still_(do_evil) you_all_will_do_evil both you_all as_well_as king_of_your_all’s you_all_will_be_swept_away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.