Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1SA 12:25

 1SA 12:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 189245,189246
    3. And if
    4. ≈But
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1095; TReign_of_Saul
    9. 130816
    1. 189247
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130817
    1. הָרֵעַ
    2. 189248
    3. still (do evil)
    4. -
    5. S-Vha
    6. still_(do_evil)
    7. -
    8. -
    9. 130818
    1. תָּרֵעוּ
    2. 189249
    3. you all will do evil
    4. -
    5. V-Vhi2mp
    6. you_all_will_do_evil
    7. -
    8. -
    9. 130819
    1. גַּם
    2. 189250
    3. both
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. both
    8. -
    9. -
    10. 130820
    1. 189251
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130821
    1. אַתֶּם
    2. 189252
    3. you all
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 130822
    1. גַּֽם
    2. 189253
    3. as well as
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. as_well_as
    8. -
    9. -
    10. 130823
    1. 189254
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130824
    1. מַלְכְּ,כֶם
    2. 189255,189256
    3. king of your all's
    4. king
    5. 4428
    6. S-Ncmsc,Sp2mp
    7. king_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 130825
    1. תִּסָּפוּ
    2. 189257
    3. you all will be swept away
    4. swept
    5. 5595
    6. V-VNi2mp
    7. you_all_will_be_swept_away
    8. -
    9. -
    10. 130826
    1. 189258
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 130827
    1. 189259
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 130828

OET (OET-LV)And_if still_(do_evil) you_all_will_do_evil both you_all as_well_as king_of_your_all’s you_all_will_be_swept_away.

OET (OET-RV)But if you all continue to do evil, both you and your king will get swept away.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

וְ⁠אִם־הָרֵ֖עַ תָּרֵ֑עוּ

and=if to_do_evil you_all_do_evil

Samuel is repeating forms of the verb do evil in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [But if you indeed do wickedly]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

גַּם־אַתֶּ֥ם גַּֽם־מַלְכְּ⁠כֶ֖ם תִּסָּפֽוּ

also/yet you_all and king_of,your_all's swept_away

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will sweep away both you and your king]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

גַּם־אַתֶּ֥ם גַּֽם־מַלְכְּ⁠כֶ֖ם תִּסָּפֽוּ

also/yet you_all and king_of,your_all's swept_away

Samuel is speaking as if the people and their king would be swept away as even large objects and structures are by floodwaters. He is using this image to mean that Yahweh would judge and powerfully punish them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [both you and your king will be destroyed] or [Yahweh will destroy both you and your king]

TSN Tyndale Study Notes:

12:25 swept away: David later used this same Hebrew verb for Saul’s death (26:10, “die . . . in battle”) and for his own possible death at Saul’s hands (27:1, “get me”). The warning would remain in force throughout Israel’s history as a monarchy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. ≈But
    3. 1922,297
    4. 189245,189246
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130816
    1. still (do evil)
    2. -
    3. 7033
    4. 189248
    5. S-Vha
    6. -
    7. -
    8. 130818
    1. you all will do evil
    2. -
    3. 7033
    4. 189249
    5. V-Vhi2mp
    6. -
    7. -
    8. 130819
    1. both
    2. -
    3. 1437
    4. 189250
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 130820
    1. you all
    2. -
    3. 621
    4. 189252
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130822
    1. as well as
    2. -
    3. 1437
    4. 189253
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 130823
    1. king of your all's
    2. king
    3. 4150
    4. 189255,189256
    5. S-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130825
    1. you all will be swept away
    2. swept
    3. 5269
    4. 189257
    5. V-VNi2mp
    6. -
    7. -
    8. 130826

OET (OET-LV)And_if still_(do_evil) you_all_will_do_evil both you_all as_well_as king_of_your_all’s you_all_will_be_swept_away.

OET (OET-RV)But if you all continue to do evil, both you and your king will get swept away.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 12:25 ©