Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1SA 12:13

 1SA 12:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 188894,188895
    3. And now
    4. ≈So
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130558
    1. הִנֵּה
    2. 188896
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 130559
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 188897,188898
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 130560
    1. אֲשֶׁר
    2. 188899
    3. whom
    4. -
    5. P-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 130561
    1. בְּחַרְתֶּם
    2. 188900
    3. you all have chosen
    4. ≈chose
    5. 977
    6. V-Vqp2mp
    7. you_all_have_chosen
    8. -
    9. -
    10. 130562
    1. אֲשֶׁר
    2. 188901
    3. whom
    4. -
    5. P-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 130563
    1. שְׁאֶלְתֶּם
    2. 188902
    3. you all asked for
    4. -
    5. 7592
    6. V-Vqp2mp
    7. you_all_asked_for
    8. -
    9. -
    10. 130564
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 188903,188904
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 130565
    1. נָתַן
    2. 188905
    3. he has set
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_set
    8. -
    9. -
    10. 130566
    1. יְהוָה
    2. 188906
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 130567
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 188907,188908
    3. over you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. over,you_all
    7. -
    8. -
    9. 130568
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 188909
    3. a king
    4. -
    5. 4428
    6. O-Ncmsa
    7. a_king
    8. -
    9. -
    10. 130569
    1. 188910
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 130570

OET (OET-LV)And_now here the_king whom you_all_have_chosen whom you_all_asked_for and_see/lo/see he_has_set YHWH over_you_all a_king.

OET (OET-RV)So now, look, here’s the king that you all chose to have. Yes,, Yahweh has given you all a king.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

וְ⁠עַתָּ֗ה הִנֵּ֥ה הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם אֲשֶׁ֣ר שְׁאֶלְתֶּ֑ם וְ⁠הִנֵּ֨ה נָתַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם מֶֽלֶךְ

and=now see/lo/see! the=king which/who chosen which/who asked and=see/lo/see! he/it_gave YHWH over,you_all king

Samuel is describing one event (the people seeing their king) before describing another event that preceded it (Yahweh giving them a king). In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [And behold, Yahweh has given a king over you. So now, behold the king whom you have chosen, whom you have requested]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֨ה

and=see/lo/see!

In the earlier instance of the term in this verse, Samuel actually does want the people to behold or look at their king. But in this second instance, Samuel is using the term behold to call attention to and emphasize what he is about to say. Alternate translation: [And in fact]

TSN Tyndale Study Notes:

12:13 Even though the Israelites’ request amounted to a rejection of God as king, the Lord . . . granted it (see study notes on 8:7 and 8:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So
    3. 1922,5660
    4. 188894,188895
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130558
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 188896
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 130559
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 188897,188898
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130560
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 188899
    5. P-Tr
    6. -
    7. -
    8. 130561
    1. you all have chosen
    2. ≈chose
    3. 1163
    4. 188900
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130562
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 188901
    5. P-Tr
    6. -
    7. -
    8. 130563
    1. you all asked for
    2. -
    3. 7457
    4. 188902
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130564
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 188903,188904
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 130565
    1. he has set
    2. -
    3. 5055
    4. 188905
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 130566
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 188906
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 130567
    1. over you all
    2. -
    3. 5613
    4. 188907,188908
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130568
    1. a king
    2. -
    3. 4150
    4. 188909
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130569

OET (OET-LV)And_now here the_king whom you_all_have_chosen whom you_all_asked_for and_see/lo/see he_has_set YHWH over_you_all a_king.

OET (OET-RV)So now, look, here’s the king that you all chose to have. Yes,, Yahweh has given you all a king.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 12:13 ©