Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_it_was in/on/at/with_came a_spirit_of god to Shāʼūl and_ Dāvid _he/it_will_take DOM the_lyre and_play in_his/its_hand and_relieved for_Shāʼūl and_good to_him/it and_depart from_upon_him the_spirit_of the_evil.
OET (OET-RV) Then whenever the spirit from God tormented Sha’ul, David would take the harp and play it. That would bring relief to Sha’ul and make him feel better, and the evil spirit would leave him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וְנִגֵּ֣ן בְּיָד֑וֹ
and,play in=his/its=hand
It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [and strummed it]
Note 2 topic: figures-of-speech / events
וְרָוַ֤ח לְשָׁאוּל֙ וְט֣וֹב ל֔וֹ וְסָ֥רָה מֵעָלָ֖יו ר֥וּחַ הָרָעָֽה
and,relieved for,Saul and=good to=him/it and,depart from,upon,him spirit_of the,evil
The author is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [And the bad spirit would turn away from Saul, and it breathed to him, and it was good for him] or [And the bad spirit would stop troubling Saul, and he would get relief, and he would feel better]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְרָוַ֤ח לְשָׁאוּל֙
and,relieved for,Saul
The author is using a common expression of his culture. He means that Saul breathed more deeply and slowly after the spirit left him, indicating that he felt relief. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [And Saul breathed easy] or [And Saul felt relief]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְסָ֥רָה מֵעָלָ֖יו ר֥וּחַ הָרָעָֽה
and,depart from,upon,him spirit_of the,evil
The author is speaking as if the spirit were physically on top of Saul and could turn away from him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and the bad spirit stopped troubling him]
16:23 Saul would feel better: David was more than a handsome lad gifted in music; he was the anointed king. Here David illustrated what a king should be: one who brings relief. Later, David composed dozens of psalms that have brought comfort and relief through the ages.
• the tormenting spirit would go away: Even those who are disobedient and rejected can receive relief and comfort through the Lord’s servant.
OET (OET-LV) And_it_was in/on/at/with_came a_spirit_of god to Shāʼūl and_ Dāvid _he/it_will_take DOM the_lyre and_play in_his/its_hand and_relieved for_Shāʼūl and_good to_him/it and_depart from_upon_him the_spirit_of the_evil.
OET (OET-RV) Then whenever the spirit from God tormented Sha’ul, David would take the harp and play it. That would bring relief to Sha’ul and make him feel better, and the evil spirit would leave him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.