Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_he/it_said Shəmūʼēl to Yishay all the_sons and_he/it_said still he_remains the_youngest and_see/lo/see [he_is]_shepherding in/on/at/with_sheep and_he/it_said Shəmūʼēl to Yishay send and_bring_him if/because not we_will_turn_round until comes_he here.
OET (OET-RV) Then Shemuel asked Yishay, “Is that all of your sons?”
¶ “Well, there’s just the youngest,” he answered “but see, he’s out looking after the flock.”[fn]
¶ “Send for him,” Shemuel ordered, “because we won’t do anything else until he gets here.”
16:11 We deliberately left the word ‘flock’ here (rather than ‘sheep’), because although young David is always thought of as ‘the shepherd boy’ in English culture, in the middle-East, goats are probably a more important part of the flock than sheep.
(Occurrence 0) There remains yet the youngest
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl to/towards Yishay/(Jesse) ?,all the,sons and=he/it_said again/more remains the,youngest and=see/lo/see! tending in/on/at/with,sheep and=he/it_said Shəmūʼēl to/towards Yishay/(Jesse) send, and,bring,him that/for/because/then/when not sit_down until comes,he here )
Alternate translation: “There is still my youngest son”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) we will not sit down
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl to/towards Yishay/(Jesse) ?,all the,sons and=he/it_said again/more remains the,youngest and=see/lo/see! tending in/on/at/with,sheep and=he/it_said Shəmūʼēl to/towards Yishay/(Jesse) send, and,bring,him that/for/because/then/when not sit_down until comes,he here )
It is understood that they were waiting to sit down and eat. Alternate translation: “we will not sit down to eat”
16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.
OET (OET-LV) And_he/it_said Shəmūʼēl to Yishay all the_sons and_he/it_said still he_remains the_youngest and_see/lo/see [he_is]_shepherding in/on/at/with_sheep and_he/it_said Shəmūʼēl to Yishay send and_bring_him if/because not we_will_turn_round until comes_he here.
OET (OET-RV) Then Shemuel asked Yishay, “Is that all of your sons?”
¶ “Well, there’s just the youngest,” he answered “but see, he’s out looking after the flock.”[fn]
¶ “Send for him,” Shemuel ordered, “because we won’t do anything else until he gets here.”
16:11 We deliberately left the word ‘flock’ here (rather than ‘sheep’), because although young David is always thought of as ‘the shepherd boy’ in English culture, in the middle-East, goats are probably a more important part of the flock than sheep.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.