Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear 1SA 16:11

 1SA 16:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 192574,192575
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul
    10. 133158
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 192576
    3. Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel
    10. 133159
    1. אֶל
    2. 192577
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 133160
    1. 192578
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133161
    1. יִשַׁי
    2. 192579
    3. Yishay
    4. -
    5. 3448
    6. S-Np
    7. Jesse
    8. -
    9. Person=Jesse
    10. 133162
    1. הֲ,תַמּוּ
    2. 192580,192581
    3. all
    4. -
    5. 8552
    6. SV-Ti,Vqp3cp
    7. ?,all
    8. -
    9. -
    10. 133163
    1. הַ,נְּעָרִים
    2. 192582,192583
    3. the sons
    4. sons
    5. 5288
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,sons
    8. -
    9. -
    10. 133164
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 192584,192585
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 133165
    1. עוֹד
    2. 192586
    3. still
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 133166
    1. שָׁאַר
    2. 192587
    3. he remains
    4. -
    5. 7604
    6. V-Vqp3ms
    7. he_remains
    8. -
    9. -
    10. 133167
    1. הַ,קָּטָן
    2. 192588,192589
    3. the youngest
    4. youngest
    5. S-Td,Aamsa
    6. the,youngest
    7. -
    8. -
    9. 133168
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 192590,192591
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 133169
    1. רֹעֶה
    2. 192592
    3. he +is shepherding
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [he_is]_shepherding
    7. -
    8. -
    9. 133170
    1. בַּ,צֹּאן
    2. 192593,192594
    3. in/on/at/with sheep
    4. -
    5. 6629
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,sheep
    8. -
    9. -
    10. 133171
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 192595,192596
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 133172
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 192597
    3. Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel
    10. 133173
    1. אֶל
    2. 192598
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 133174
    1. 192599
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133175
    1. יִשַׁי
    2. 192600
    3. Yishay
    4. -
    5. 3448
    6. S-Np
    7. Jesse
    8. -
    9. Person=Jesse
    10. 133176
    1. שִׁלְחָ,ה
    2. 192601,192602
    3. send
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. send,
    8. -
    9. -
    10. 133177
    1. וְ,קָחֶ,נּוּ
    2. 192603,192604,192605
    3. and bring him
    4. -
    5. 3947
    6. VO-C,Vqv2ms,Sp3ms
    7. and,bring,him
    8. -
    9. -
    10. 133178
    1. כִּי
    2. 192606
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 133179
    1. לֹא
    2. 192607
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 133180
    1. 192608
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133181
    1. נָסֹב
    2. 192609
    3. we will turn round
    4. -
    5. 5437
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_turn_round
    8. -
    9. -
    10. 133182
    1. עַד
    2. 192610
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 133183
    1. 192611
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133184
    1. בֹּא,וֹ
    2. 192612,192613
    3. comes he
    4. -
    5. 935
    6. VS-Vqc,Sp3ms
    7. comes,he
    8. -
    9. -
    10. 133185
    1. פֹה
    2. 192614
    3. here
    4. -
    5. 6311
    6. S-D
    7. here
    8. -
    9. -
    10. 133186
    1. 192615
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133187

OET (OET-LV)And_ Shəʼēl _he/it_said to Yishay all the_sons and_he/it_said still he_remains the_youngest and_see/lo/see he_is_shepherding in/on/at/with_sheep and_ Shəʼēl _he/it_said to Yishay send and_bring_him if/because not we_will_turn_round until comes_he here.

OET (OET-RV)Then Shemuel asked Yishay, “Is that all of your sons?”
¶ Well, there’s just the youngest,” he answeredbut see, he’s out looking after the flock.”[fn]
¶ “Send for him,” Shemuel ordered, “because we won’t do anything else until he gets here.”


16:11 We deliberately left the word ‘flock’ here (rather than ‘sheep’), because although young David is always thought of as ‘the shepherd boy’ in English culture, in the middle-East, goats are probably a more important part of the flock than sheep.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֥ה

and=see/lo/see!

See how you translated the term behold in [2:31](../02/31.md). Alternate translation: [but this is the situation]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

שִׁלְחָ֣⁠ה וְ⁠קָחֶ֔⁠נּוּ כִּ֥י לֹא־נָסֹ֖ב עַד־בֹּא֥⁠וֹ פֹֽה

send, and,bring,him that/for/because/then/when not sit_down until comes,he here

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since we will not go around until he comes here, send and get him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־נָסֹ֖ב

not sit_down

Samuel means that they will not go around the table to sit down to eat. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [we will not go around the table] or [we will not sit down to eat]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 192574,192575
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 133158
    1. Shəmūʼēl
    2. -
    3. 7195
    4. 192576
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel
    8. 133159
    1. he/it said
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 192574,192575
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 133158
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 192577
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 133160
    1. Yishay
    2. -
    3. 2972
    4. 192579
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jesse
    8. 133162
    1. all
    2. -
    3. 1763,8063
    4. 192580,192581
    5. SV-Ti,Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 133163
    1. the sons
    2. sons
    3. 1830,4916
    4. 192582,192583
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 133164
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 192584,192585
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133165
    1. still
    2. -
    3. 5868
    4. 192586
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 133166
    1. he remains
    2. -
    3. 7461
    4. 192587
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133167
    1. the youngest
    2. youngest
    3. 1830,6669
    4. 192588,192589
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 133168
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 192590,192591
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 133169
    1. he +is shepherding
    2. -
    3. 7038
    4. 192592
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 133170
    1. in/on/at/with sheep
    2. -
    3. 844,6438
    4. 192593,192594
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 133171
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 192595,192596
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133172
    1. Shəmūʼēl
    2. -
    3. 7195
    4. 192597
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel
    8. 133173
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 192595,192596
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133172
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 192598
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 133174
    1. Yishay
    2. -
    3. 2972
    4. 192600
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jesse
    8. 133176
    1. send
    2. -
    3. 7519,1762
    4. 192601,192602
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 133177
    1. and bring him
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 192603,192604,192605
    5. VO-C,Vqv2ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133178
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 192606
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 133179
    1. not
    2. won't
    3. 3696
    4. 192607
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 133180
    1. we will turn round
    2. -
    3. 5224
    4. 192609
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 133182
    1. until
    2. until
    3. 5577
    4. 192610
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 133183
    1. comes he
    2. -
    3. 1254
    4. 192612,192613
    5. VS-Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133185
    1. here
    2. -
    3. 6190
    4. 192614
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 133186

OET (OET-LV)And_ Shəʼēl _he/it_said to Yishay all the_sons and_he/it_said still he_remains the_youngest and_see/lo/see he_is_shepherding in/on/at/with_sheep and_ Shəʼēl _he/it_said to Yishay send and_bring_him if/because not we_will_turn_round until comes_he here.

OET (OET-RV)Then Shemuel asked Yishay, “Is that all of your sons?”
¶ Well, there’s just the youngest,” he answeredbut see, he’s out looking after the flock.”[fn]
¶ “Send for him,” Shemuel ordered, “because we won’t do anything else until he gets here.”


16:11 We deliberately left the word ‘flock’ here (rather than ‘sheep’), because although young David is always thought of as ‘the shepherd boy’ in English culture, in the middle-East, goats are probably a more important part of the flock than sheep.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 16:11 ©