Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear 1SA 16:16

 1SA 16:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יֹאמַר
    2. 192719
    3. Let him say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqj3ms
    7. let_him_say
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul
    10. 133260
    1. 192720
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133261
    1. נָא
    2. 192721
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 133262
    1. אֲדֹנֵ,נוּ
    2. 192722,192723
    3. master of our
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cp
    7. lord_of,our
    8. -
    9. -
    10. 133263
    1. עֲבָדֶי,ךָ
    2. 192724,192725
    3. your servants
    4. servants
    5. 5650
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. your=servants
    8. -
    9. -
    10. 133264
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 192726,192727,192728
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. O-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. -
    10. 133265
    1. יְבַקְשׁוּ
    2. 192729
    3. let them seek
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vpi3mp
    7. let_them_seek
    8. -
    9. -
    10. 133266
    1. אִישׁ
    2. 192730
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. -
    10. 133267
    1. יֹדֵעַ
    2. 192731
    3. who knows
    4. knows
    5. 3045
    6. V-Vqrmsa
    7. [who]_knows
    8. -
    9. -
    10. 133268
    1. מְנַגֵּן
    2. 192732
    3. playing
    4. -
    5. 5059
    6. V-Vprmsa
    7. playing
    8. -
    9. -
    10. 133269
    1. בַּ,כִּנּוֹר
    2. 192733,192734
    3. in/on/at/with lyre
    4. -
    5. 3658
    6. O-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,lyre
    8. -
    9. -
    10. 133270
    1. וְ,הָיָה
    2. 192735,192736
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 133271
    1. בִּ,הְיוֹת
    2. 192737,192738
    3. in/on/at/with is
    4. -
    5. 1961
    6. SV-R,Vqc
    7. in/on/at/with,is
    8. -
    9. -
    10. 133272
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 192739,192740
    3. upon you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. upon,you
    7. -
    8. -
    9. 133273
    1. רוּחַ
    2. 192741
    3. a spirit of
    4. spirit
    5. 7307
    6. S-Ncbsc
    7. a_spirit_of
    8. -
    9. -
    10. 133274
    1. 192742
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133275
    1. אֱלֹהִים
    2. 192743
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 133276
    1. רָעָה
    2. 192744
    3. evil
    4. evil
    5. S-Aafsa
    6. evil
    7. -
    8. -
    9. 133277
    1. וְ,נִגֵּן
    2. 192745,192746
    3. and play
    4. -
    5. 5059
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,play
    8. -
    9. -
    10. 133278
    1. בְּ,יָד,וֹ
    2. 192747,192748,192749
    3. in his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in=his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 133279
    1. וְ,טוֹב
    2. 192750,192751
    3. and good
    4. good
    5. 2895
    6. SP-C,Vqq3ms
    7. and=good
    8. -
    9. -
    10. 133280
    1. לָ,ךְ
    2. 192752,192753
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 133281
    1. 192754
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133282
    1. 192755
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 133283

OET (OET-LV)Let_him_say please master_of_our your_servants to_your_face let_them_seek a_person who_knows playing in/on/at/with_lyre and_it_was in/on/at/with_is upon_you a_spirit_of god evil and_play in_his/its_hand and_good to/for_you(fs).

OET (OET-RV)Let our master please get your servants to find a man who knows how to play the harp. Then, whenever the evil spirit from God is on you, then he’ll play it and it’ll be good for you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

יֹאמַר־נָ֤א אֲדֹנֵ֨⁠נוּ֙ עֲבָדֶ֣י⁠ךָ לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

command now lord_of,our your=servants to=your=face

The servants are humbly addressing Saul in the third person and also humbly speaking about themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this using the second person for Saul and the first person for the servants. Alternate translation: [May you, our master, please say to us, who are your servants to your face]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ יְבַקְשׁ֕וּ אִ֕ישׁ יֹדֵ֖עַ מְנַגֵּ֣ן בַּ⁠כִּנּ֑וֹר

to=your=face look_for (a)_man knowing playing in/on/at/with,lyre

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [to your face that we should seek a man who knows how to play the lyre]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּֽ⁠הְי֨וֹת עָלֶ֤י⁠ךָ

in/on/at/with,is upon,you

The servants are speaking as if the spirit were physically on top of Saul. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is troubling you] or [is making you afraid]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וְ⁠נִגֵּ֥ן בְּ⁠יָד֖⁠וֹ

and,play in=his/its=hand

It might seem that the expression by his hand contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [that he will strum]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠ט֥וֹב לָֽ⁠ךְ

and=good to/for=you(fs)

The servants are using a common expression of their culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and this will make you feel better]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Let him say
    2. -
    3. 695
    4. 192719
    5. V-Vqj3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 133260
    1. please
    2. please
    3. 4920
    4. 192721
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 133262
    1. master of our
    2. master
    3. 654
    4. 192722,192723
    5. S-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 133263
    1. your servants
    2. servants
    3. 5536
    4. 192724,192725
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133264
    1. to your face
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 192726,192727,192728
    5. O-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133265
    1. let them seek
    2. -
    3. 1202
    4. 192729
    5. V-Vpi3mp
    6. -
    7. -
    8. 133266
    1. a person
    2. -
    3. 284
    4. 192730
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133267
    1. who knows
    2. knows
    3. 3105
    4. 192731
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 133268
    1. playing
    2. -
    3. 4942
    4. 192732
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 133269
    1. in/on/at/with lyre
    2. -
    3. 844,3373
    4. 192733,192734
    5. O-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133270
    1. and it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 192735,192736
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 133271
    1. in/on/at/with is
    2. -
    3. 844,1872
    4. 192737,192738
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 133272
    1. upon you
    2. -
    3. 5613
    4. 192739,192740
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133273
    1. a spirit of
    2. spirit
    3. 7102
    4. 192741
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 133274
    1. god
    2. God
    3. 63
    4. 192743
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 133276
    1. evil
    2. evil
    3. 6929
    4. 192744
    5. S-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 133277
    1. and play
    2. -
    3. 1922,4942
    4. 192745,192746
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. -
    8. 133278
    1. in his/its hand
    2. -
    3. 844,3102
    4. 192747,192748,192749
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133279
    1. and good
    2. good
    3. 1922,2774
    4. 192750,192751
    5. SP-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 133280
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 192752,192753
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 133281

OET (OET-LV)Let_him_say please master_of_our your_servants to_your_face let_them_seek a_person who_knows playing in/on/at/with_lyre and_it_was in/on/at/with_is upon_you a_spirit_of god evil and_play in_his/its_hand and_good to/for_you(fs).

OET (OET-RV)Let our master please get your servants to find a man who knows how to play the harp. Then, whenever the evil spirit from God is on you, then he’ll play it and it’ll be good for you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 16:16 ©