Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_came_they and_he/it_saw DOM ʼElīʼāⱱ and_he/it_said surely is_before YHWH anointed_of_his.
OET (OET-RV) When they arrived, Shemuel saw Eliab and thought, “Surely this man’s the one that Yahweh wants to anoint.”
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֣י
and=he/it_was
See how you translated this phrase in [1:12](../01/12.md). Here the author is using it to introduce a new development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development.
Note 2 topic: writing-pronouns
בְּבוֹאָ֔ם וַיַּ֖רְא
in/on/at/with,came,they and=he/it_saw
The pronoun their refers to Jesse and his sons, while the pronoun he refers to Samuel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [when Jesse and his sons arrived, that Samuel saw]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
מְשִׁיחֽוֹ
anointed_of,his
Samuel is using the past tense to describe something that is going to happen in the future. He is doing this because he believes that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [the one I will anoint for him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
נֶ֥גֶד יְהוָ֖ה
before YHWH
Samuel is using the expression before Yahweh by association to mean in his presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [is here in Yahweh’s presence]
16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_came_they and_he/it_saw DOM ʼElīʼāⱱ and_he/it_said surely is_before YHWH anointed_of_his.
OET (OET-RV) When they arrived, Shemuel saw Eliab and thought, “Surely this man’s the one that Yahweh wants to anoint.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.