Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

OET interlinear 1SA 16:22

 1SA 16:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 192880,192881
    3. And sent
    4. sent
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul
    10. 133371
    1. שָׁאוּל
    2. 192882
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 133372
    1. אֶל
    2. 192883
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 133373
    1. 192884
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133374
    1. יִשַׁי
    2. 192885
    3. Yishay
    4. Yishay
    5. 3448
    6. S-Np
    7. Jesse
    8. -
    9. Person=Jesse
    10. 133375
    1. לֵ,אמֹר
    2. 192886,192887
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 133376
    1. יַעֲמָד
    2. 192888
    3. let him stand
    4. him
    5. 5975
    6. V-Vqj3ms
    7. let_him_stand
    8. -
    9. -
    10. 133377
    1. 192889
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133378
    1. נָא
    2. 192890
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 133379
    1. דָוִד
    2. 192891
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 133380
    1. לְ,פָנַ,י
    2. 192892,192893,192894
    3. to/for my face/front
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp1cs
    7. to/for=my=face/front
    8. -
    9. -
    10. 133381
    1. כִּי
    2. 192895
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 133382
    1. 192896
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133383
    1. מָצָא
    2. 192897
    3. he has found
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_found
    8. -
    9. -
    10. 133384
    1. חֵן
    2. 192898
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. O-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 133385
    1. בְּ,עֵינָ,י
    2. 192899,192900,192901
    3. in/on/at/with sight of my
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp1cs
    6. in/on/at/with,sight_of,my
    7. -
    8. -
    9. 133386
    1. 192902
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133387

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _sent to Yishay to_say let_him_stand please Dāvid to/for_my_face/front if/because he_has_found favour in/on/at/with_sight_of_my.

OET (OET-RV)Sha’ul sent a message back to Yishay, saying, “Let David remain in my service, because I really like him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל

and,sent Shāʼūl

The author is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And Saul sent messengers]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י

stand now Dāvid to/for=my=face/front that/for/because/then/when he/it_found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight_of,my

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since David has found favor in my eyes, please let him stand to my face]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יַעֲמָד & לְ⁠פָנַ֔⁠י

stand & to/for=my=face/front

The author is using a common expression of his culture to mean that someone became a servant. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [become one of my servants]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יַעֲמָד & לְ⁠פָנַ֔⁠י

stand & to/for=my=face/front

Saul means that he wants David to become one of his regular servants. The implication is that David came initially on a temporary or provisional basis. You could indicate Saul’s meaning more explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [continue to be one of my servants] or [become one of my regular servants]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

מָ֥צָא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י

he/it_found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight_of,my

Saul is using the term eyes by association to mean his judgment or evaluation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I view him favorably]

TSN Tyndale Study Notes:

16:22 David’s father, Jesse (16:18), arranged for David to continue serving Saul while still fulfilling his shepherding duties at home (see 17:14-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. sent
    3. 1922,7519
    4. 192880,192881
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 133371
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 192882
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 133372
    1. sent
    2. sent
    3. 1922,7519
    4. 192880,192881
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 133371
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 192883
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 133373
    1. Yishay
    2. Yishay
    3. 2972
    4. 192885
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jesse
    8. 133375
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 192886,192887
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 133376
    1. let him stand
    2. him
    3. 5719
    4. 192888
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 133377
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 192890
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 133379
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 192891
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 133380
    1. to/for my face/front
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 192892,192893,192894
    5. S-R,Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 133381
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 192895
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 133382
    1. he has found
    2. -
    3. 4562
    4. 192897
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133384
    1. favour
    2. -
    3. 2280
    4. 192898
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133385
    1. in/on/at/with sight of my
    2. -
    3. 844,5604
    4. 192899,192900,192901
    5. S-R,Ncbdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 133386

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _sent to Yishay to_say let_him_stand please Dāvid to/for_my_face/front if/because he_has_found favour in/on/at/with_sight_of_my.

OET (OET-RV)Sha’ul sent a message back to Yishay, saying, “Let David remain in my service, because I really like him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 16:22 ©