Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _sent to Yishay to_say let_him_stand please Dāvid to/for_my_face/front if/because he_has_found favour in/on/at/with_sight_of_my.
OET (OET-RV) Sha’ul sent a message back to Yishay, saying, “Let David remain in my service, because I really like him.”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל
and,sent Shāʼūl
The author is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And Saul sent messengers]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי
stand now Dāvid to/for=my=face/front that/for/because/then/when he/it_found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight_of,my
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since David has found favor in my eyes, please let him stand to my face]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יַעֲמָד & לְפָנַ֔י
stand & to/for=my=face/front
The author is using a common expression of his culture to mean that someone became a servant. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [become one of my servants]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יַעֲמָד & לְפָנַ֔י
stand & to/for=my=face/front
Saul means that he wants David to become one of his regular servants. The implication is that David came initially on a temporary or provisional basis. You could indicate Saul’s meaning more explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [continue to be one of my servants] or [become one of my regular servants]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי
he/it_found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight_of,my
Saul is using the term eyes by association to mean his judgment or evaluation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I view him favorably]
16:22 David’s father, Jesse (16:18), arranged for David to continue serving Saul while still fulfilling his shepherding duties at home (see 17:14-15).
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _sent to Yishay to_say let_him_stand please Dāvid to/for_my_face/front if/because he_has_found favour in/on/at/with_sight_of_my.
OET (OET-RV) Sha’ul sent a message back to Yishay, saying, “Let David remain in my service, because I really like him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.