Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear 1SA 16:2

 1SA 16:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 192343,192344
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul
    10. 132995
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 192345
    3. Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel
    10. 132996
    1. אֵיךְ
    2. 192346
    3. how
    4. -
    5. S-Ti
    6. how?
    7. -
    8. -
    9. 132997
    1. אֵלֵךְ
    2. 192347
    3. will I go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi1cs
    7. will_I_go
    8. -
    9. -
    10. 132998
    1. וְ,שָׁמַע
    2. 192348,192349
    3. and hears
    4. -
    5. 8085
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,hears
    8. -
    9. -
    10. 132999
    1. שָׁאוּל
    2. 192350
    3. Shāʼūl
    4. “Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 133000
    1. וַ,הֲרָגָ,נִי
    2. 192351,192352,192353
    3. and kill me
    4. kill
    5. 2026
    6. VO-C,Vqq3ms,Sp1cs
    7. and,kill,me
    8. -
    9. -
    10. 133001
    1. 192354
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. -
    6. -
    7. 133002
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 192355,192356
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 133003
    1. יְהוָה
    2. 192357
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 133004
    1. עֶגְלַת
    2. 192358
    3. a heifer of
    4. heifer
    5. O-Ncfsc
    6. a_heifer_of
    7. -
    8. -
    9. 133005
    1. בָּקָר
    2. 192359
    3. cattle
    4. -
    5. 1241
    6. O-Ncbsa
    7. cattle
    8. -
    9. -
    10. 133006
    1. תִּקַּח
    2. 192360
    3. you will take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_take
    8. -
    9. -
    10. 133007
    1. בְּ,יָדֶ,ךָ
    2. 192361,192362,192363
    3. in/on/at/with hand of you
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,hand_of,you
    8. -
    9. -
    10. 133008
    1. וְ,אָמַרְתָּ
    2. 192364,192365
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 133009
    1. לִ,זְבֹּחַ
    2. 192366,192367
    3. to sacrifice
    4. sacrifice
    5. 2076
    6. SV-R,Vqc
    7. to,sacrifice
    8. -
    9. -
    10. 133010
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 192368,192369
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 133011
    1. בָּאתִי
    2. 192370
    3. I have come
    4. come
    5. 935
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_come
    8. -
    9. -
    10. 133012
    1. 192371
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133013

OET (OET-LV)And_ Shəʼēl _he/it_said how will_I_go and_ Shāʼūl _hears and_kill_me and_ YHWH _he/it_said a_heifer_of cattle you_will_take in/on/at/with_hand_of_you and_say to_sacrifice to/for_YHWH I_have_come.

OET (OET-RV)“How can I do that?” asked Shemuel. “Sha’ul would kill me if he heard about it.”
¶ “Take a heifer with you,” Yahweh said, “and say, ‘I’ve come to sacrifice to Yahweh.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ

how go

Samuel is using the question form for emphasis. If speakers of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: [I cannot go!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל

and,hears Shāʼūl

Samuel is not stating his full meaning explicitly, but it is clear from the context. You could indicate it explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [If Saul hears that I have gone to anoint a different king]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ

in/on/at/with,hand_of,you

Yahweh is using one part of Samuel, his hand, to mean all of him in the act of bringing something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with you]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אָ֣מַרְתָּ֔ לִ⁠זְבֹּ֥חַ לַֽ⁠יהוָ֖ה בָּֽאתִי

and,say to,sacrifice to/for=YHWH come

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and say that you have come to sacrifice to Yahweh]

TSN Tyndale Study Notes:

16:2 say that you have come to make a sacrifice: God sometimes leads his servants into dangerous situations. He protects his own—sometimes by miracle, sometimes by strategy (cp. Exod 3:18-22). In Samuel’s role as a priestly judge, he would not have raised any suspicions by offering a sacrifice (see 1 Sam 10:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 192343,192344
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 132995
    1. Shəmūʼēl
    2. -
    3. 7195
    4. 192345
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel
    8. 132996
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 192343,192344
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 132995
    1. how
    2. -
    3. 324
    4. 192346
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 132997
    1. will I go
    2. -
    3. 3131
    4. 192347
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 132998
    1. and
    2. -
    3. 1922,7540
    4. 192348,192349
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 132999
    1. Shāʼūl
    2. “Sha'ul
    3. 7464
    4. 192350
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 133000
    1. hears
    2. -
    3. 1922,7540
    4. 192348,192349
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 132999
    1. and kill me
    2. kill
    3. 1922,1887
    4. 192351,192352,192353
    5. VO-C,Vqq3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 133001
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 192355,192356
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133003
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 192357
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 133004
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 192355,192356
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133003
    1. a heifer of
    2. heifer
    3. 5539
    4. 192358
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 133005
    1. cattle
    2. -
    3. 1203
    4. 192359
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 133006
    1. you will take
    2. -
    3. 3689
    4. 192360
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 133007
    1. in/on/at/with hand of you
    2. -
    3. 844,3102
    4. 192361,192362,192363
    5. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133008
    1. and say
    2. -
    3. 1922,695
    4. 192364,192365
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 133009
    1. to sacrifice
    2. sacrifice
    3. 3570,2030
    4. 192366,192367
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 133010
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 192368,192369
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 133011
    1. I have come
    2. come
    3. 1254
    4. 192370
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 133012

OET (OET-LV)And_ Shəʼēl _he/it_said how will_I_go and_ Shāʼūl _hears and_kill_me and_ YHWH _he/it_said a_heifer_of cattle you_will_take in/on/at/with_hand_of_you and_say to_sacrifice to/for_YHWH I_have_come.

OET (OET-RV)“How can I do that?” asked Shemuel. “Sha’ul would kill me if he heard about it.”
¶ “Take a heifer with you,” Yahweh said, “and say, ‘I’ve come to sacrifice to Yahweh.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 16:2 ©