Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_he/it_said Shəmūʼēl how will_I_go and_hears Shāʼūl and_kill_me and_he/it_said YHWH a_heifer of_cattle you_will_take in/on/at/with_hand_of_you and_say to_sacrifice to/for_YHWH I_have_come.
OET (OET-RV) “How can I do that?” asked Shemuel. “Sha’ul would kill me if he heard about it.”
¶ “Take a heifer with you,” Yahweh said, “and say, ‘I’ve come to sacrifice to Yahweh.’
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How can I go?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl how go and,hears Shāʼūl and,kill,me and=he/it_said YHWH heifer herd take in/on/at/with,hand_of,you and,say to,sacrifice to/for=YHWH come )
Samuel uses a question to emphasize that he is worried about going to Bethlehem. Alternate translation: “I cannot go!” or “I am afraid to go.”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) with you and say
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl how go and,hears Shāʼūl and,kill,me and=he/it_said YHWH heifer herd take in/on/at/with,hand_of,you and,say to,sacrifice to/for=YHWH come )
You can state the understood information. Alternate translation: “with you to Bethlehem and say to the people there”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
(Occurrence 0) say, ‘I have come to sacrifice to Yahweh.’
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl how go and,hears Shāʼūl and,kill,me and=he/it_said YHWH heifer herd take in/on/at/with,hand_of,you and,say to,sacrifice to/for=YHWH come )
This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “say to the people there that you have come to sacrifice to Yahweh.” (See also: figs-quotations)
16:2 say that you have come to make a sacrifice: God sometimes leads his servants into dangerous situations. He protects his own—sometimes by miracle, sometimes by strategy (cp. Exod 3:18-22). In Samuel’s role as a priestly judge, he would not have raised any suspicions by offering a sacrifice (see 1 Sam 10:8).
OET (OET-LV) And_he/it_said Shəmūʼēl how will_I_go and_hears Shāʼūl and_kill_me and_he/it_said YHWH a_heifer of_cattle you_will_take in/on/at/with_hand_of_you and_say to_sacrifice to/for_YHWH I_have_come.
OET (OET-RV) “How can I do that?” asked Shemuel. “Sha’ul would kill me if he heard about it.”
¶ “Take a heifer with you,” Yahweh said, “and say, ‘I’ve come to sacrifice to Yahweh.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.