Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear 1SA 16:12

 1SA 16:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 192616,192617
    3. And sent
    4. ≈So sent
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul
    10. 133188
    1. וַ,יְבִיאֵ,הוּ
    2. 192618,192619,192620
    3. and brought in him
    4. brought
    5. 935
    6. VO-C,Vhw3ms,Sp3ms
    7. and,brought_~_in,him
    8. -
    9. -
    10. 133189
    1. וְ,הוּא
    2. 192621,192622
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 133190
    1. אַדְמוֹנִי
    2. 192623
    3. +was red
    4. -
    5. 132
    6. P-Aamsa
    7. [was]_red
    8. -
    9. -
    10. 133191
    1. עִם
    2. 192624
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 133192
    1. 192625
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133193
    1. יְפֵה
    2. 192626
    3. beautiful of
    4. beautiful
    5. 3303
    6. S-Aamsc
    7. beautiful_of
    8. -
    9. -
    10. 133194
    1. עֵינַיִם
    2. 192627
    3. eyes
    4. eyes
    5. S-Ncbda
    6. eyes
    7. -
    8. -
    9. 133195
    1. וְ,טוֹב
    2. 192628,192629
    3. and good
    4. -
    5. S-C,Aamsc
    6. and=good
    7. -
    8. -
    9. 133196
    1. רֹאִי
    2. 192630
    3. appearance
    4. -
    5. 7210
    6. S-Ncmsa
    7. appearance
    8. -
    9. -
    10. 133197
    1. 192631
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. -
    6. -
    7. 133198
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 192632,192633
    3. and he/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 133199
    1. יְהוָה
    2. 192634
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 133200
    1. קוּם
    2. 192635
    3. arise
    4. -
    5. V-Vqv2ms
    6. arise
    7. -
    8. -
    9. 133201
    1. מְשָׁחֵ,הוּ
    2. 192636,192637
    3. anoint him
    4. anoint
    5. 4886
    6. VO-Vqv2ms,Sp3ms
    7. anoint,him
    8. -
    9. -
    10. 133202
    1. כִּי
    2. 192638
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 133203
    1. 192639
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133204
    1. זֶה
    2. 192640
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. P-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 133205
    1. הוּא
    2. 192641
    3. +is he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. [is]_he
    8. -
    9. -
    10. 133206
    1. 192642
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133207

OET (OET-LV)And_sent and_brought_in_him and_he was_red with beautiful_of eyes and_good appearance and_ YHWH _he/it_said arise anoint_him if/because this is_he.

OET (OET-RV)So he sent for him and brought him in. He was a good-looker with beautiful eyes and red colouring, and Yahweh said, “Stand up and anoint him, because he’s the one.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח וַ⁠יְבִיאֵ֨⁠הוּ֙

and,sent and,brought_~_in,him

The first pronoun he refers to Jesse, while the second pronoun him refers to David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [So Jesse sent and brought David] or [So Jesse sent someone to bring David]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠ה֣וּא אַדְמוֹנִ֔י

and=he ruddy

The author is referring to the ruddy or reddish appearance of David’s face to mean that David was evidently healthy. His face was swarthy from exposure to the outdoors, and he had good circulation because of his vigorous lifestyle. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Now he had a healthy glow about him]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ק֥וּם מְשָׁחֵ֖⁠הוּ כִּֽי־זֶ֥ה הֽוּא

arise anoint,him that/for/because/then/when this he/it

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since this is he, arise, anoint him]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ק֥וּם

arise

Here Yahweh is using the term Arise to mean that he wants Samuel to take action. He does not mean merely that he wants Samuel to stand up from a sitting or reclining position. See how you translated the similar expressions in [1:9](../01/09.md) and [13:15](../13/15.md). Alternate translation: [Take action]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. ≈So sent
    3. 1922,7519
    4. 192616,192617
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 133188
    1. and brought in him
    2. brought
    3. 1922,1254
    4. 192618,192619,192620
    5. VO-C,Vhw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133189
    1. and he
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 192621,192622
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133190
    1. +was red
    2. -
    3. 472
    4. 192623
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 133191
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 192624
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 133192
    1. beautiful of
    2. beautiful
    3. 3163
    4. 192626
    5. S-Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 133194
    1. eyes
    2. eyes
    3. 5604
    4. 192627
    5. S-Ncbda
    6. -
    7. -
    8. 133195
    1. and good
    2. -
    3. 1922,2774
    4. 192628,192629
    5. S-C,Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 133196
    1. appearance
    2. -
    3. 6819
    4. 192630
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133197
    1. and
    2. said
    3. 1922,695
    4. 192632,192633
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133199
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 192634
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 133200
    1. he/it said
    2. said
    3. 1922,695
    4. 192632,192633
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133199
    1. arise
    2. -
    3. 6759
    4. 192635
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 133201
    1. anoint him
    2. anoint
    3. 4592
    4. 192636,192637
    5. VO-Vqv2ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133202
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 192638
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 133203
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 192640
    5. P-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 133205
    1. +is he
    2. -
    3. 1917
    4. 192641
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133206

OET (OET-LV)And_sent and_brought_in_him and_he was_red with beautiful_of eyes and_good appearance and_ YHWH _he/it_said arise anoint_him if/because this is_he.

OET (OET-RV)So he sent for him and brought him in. He was a good-looker with beautiful eyes and red colouring, and Yahweh said, “Stand up and anoint him, because he’s the one.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 16:12 ©