Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_sent and_brought_in_him and_he was_red with beautiful_of eyes and_good appearance and_ YHWH _he/it_said arise anoint_him if/because this is_he.
OET (OET-RV) So he sent for him and brought him in. He was a good-looker with beautiful eyes and red colouring, and Yahweh said, “Stand up and anoint him, because he’s the one.”
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּשְׁלַ֤ח וַיְבִיאֵ֨הוּ֙
and,sent and,brought_~_in,him
The first pronoun he refers to Jesse, while the second pronoun him refers to David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [So Jesse sent and brought David] or [So Jesse sent someone to bring David]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְה֣וּא אַדְמוֹנִ֔י
and=he ruddy
The author is referring to the ruddy or reddish appearance of David’s face to mean that David was evidently healthy. His face was swarthy from exposure to the outdoors, and he had good circulation because of his vigorous lifestyle. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Now he had a healthy glow about him]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּֽי־זֶ֥ה הֽוּא
arise anoint,him that/for/because/then/when this he/it
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since this is he, arise, anoint him]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ק֥וּם
arise
Here Yahweh is using the term Arise to mean that he wants Samuel to take action. He does not mean merely that he wants Samuel to stand up from a sitting or reclining position. See how you translated the similar expressions in [1:9](../01/09.md) and [13:15](../13/15.md). Alternate translation: [Take action]
16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.
OET (OET-LV) And_sent and_brought_in_him and_he was_red with beautiful_of eyes and_good appearance and_ YHWH _he/it_said arise anoint_him if/because this is_he.
OET (OET-RV) So he sent for him and brought him in. He was a good-looker with beautiful eyes and red colouring, and Yahweh said, “Stand up and anoint him, because he’s the one.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.