Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _sent messengers to Yishay and_he/it_said send to_me DOM Dāvid son_of_your who in/on/at/with_sheep.
OET (OET-RV) So Sha’ul sent messengers to Yishay to tell him, “Your son David who looks after your flock, send him to me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
The author is using one person who was involved in communicating this message to Jesse, Saul, who sent the messengers, to represent everyone who was involved. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: [And he said through them] or [And they conveyed this message on his behalf]
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
שִׁלְחָ֥ה אֵלַ֛י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּצֹּֽאן
send, to=me DOM Dāvid son_of,your which/who in/on/at/with,sheep
Saul is not distinguishing one of Jesse’s sons named David from another of his sons by the same name who is not with the flock. He is acknowledging David’s responsibilities at home but nevertheless requesting his presence at the royal court. Be sure that this is clear in your translation. Alternate translation: [Your son David is with the flock, but send him to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֥ר בַּצֹּֽאן
which/who in/on/at/with,sheep
It is not clear how Saul knew that David was tending his father’s flock at this time. The servant who spoke in [16:18](../16/18.md) did not provide that information. The narrative suggests that Saul made some further inquiries before sending for David. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. The UST models one way to do that.
16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _sent messengers to Yishay and_he/it_said send to_me DOM Dāvid son_of_your who in/on/at/with_sheep.
OET (OET-RV) So Sha’ul sent messengers to Yishay to tell him, “Your son David who looks after your flock, send him to me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.