Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

OET interlinear 1SA 16:19

 1SA 16:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 192811,192812
    3. And sent
    4. ≈So sent
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul
    10. 133322
    1. שָׁאוּל
    2. 192813
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 133323
    1. מַלְאָכִים
    2. 192814
    3. messengers
    4. messengers
    5. 4397
    6. O-Ncmpa
    7. messengers
    8. -
    9. -
    10. 133324
    1. אֶל
    2. 192815
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 133325
    1. 192816
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133326
    1. יִשָׁי
    2. 192817
    3. Yishay
    4. Yishay
    5. 3448
    6. S-Np
    7. Jesse
    8. -
    9. Person=Jesse
    10. 133327
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 192818,192819
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 133328
    1. שִׁלְחָ,ה
    2. 192820,192821
    3. send
    4. send
    5. 7971
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. send,
    8. -
    9. -
    10. 133329
    1. אֵלַ,י
    2. 192822,192823
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 133330
    1. אֶת
    2. 192824
    3. DOM
    4. “Your
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 133331
    1. 192825
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133332
    1. דָּוִד
    2. 192826
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. O-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 133333
    1. בִּנְ,ךָ
    2. 192827,192828
    3. son of your
    4. your
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. son_of,your
    7. -
    8. -
    9. 133334
    1. אֲשֶׁר
    2. 192829
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 133335
    1. בַּ,צֹּאן
    2. 192830,192831
    3. in/on/at/with sheep
    4. -
    5. 6629
    6. P-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,sheep
    8. -
    9. -
    10. 133336
    1. 192832
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133337

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _sent messengers to Yishay and_he/it_said send to_me DOM Dāvid son_of_your who in/on/at/with_sheep.

OET (OET-RV)So Sha’ul sent messengers to Yishay to tell him, “Your son David who looks after your flock, send him to me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

The author is using one person who was involved in communicating this message to Jesse, Saul, who sent the messengers, to represent everyone who was involved. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: [And he said through them] or [And they conveyed this message on his behalf]

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

שִׁלְחָ֥⁠ה אֵלַ֛⁠י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְ⁠ךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠צֹּֽאן

send, to=me DOM Dāvid son_of,your which/who in/on/at/with,sheep

Saul is not distinguishing one of Jesse’s sons named David from another of his sons by the same name who is not with the flock. He is acknowledging David’s responsibilities at home but nevertheless requesting his presence at the royal court. Be sure that this is clear in your translation. Alternate translation: [Your son David is with the flock, but send him to me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠צֹּֽאן

which/who in/on/at/with,sheep

It is not clear how Saul knew that David was tending his father’s flock at this time. The servant who spoke in [16:18](../16/18.md) did not provide that information. The narrative suggests that Saul made some further inquiries before sending for David. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. The UST models one way to do that.

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈So sent
    3. 1922,7519
    4. 192811,192812
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 133322
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 192813
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 133323
    1. sent
    2. ≈So sent
    3. 1922,7519
    4. 192811,192812
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 133322
    1. messengers
    2. messengers
    3. 4290
    4. 192814
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 133324
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 192815
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 133325
    1. Yishay
    2. Yishay
    3. 2972
    4. 192817
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jesse
    8. 133327
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 192818,192819
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133328
    1. send
    2. send
    3. 7519,1762
    4. 192820,192821
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 133329
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 192822,192823
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 133330
    1. DOM
    2. “Your
    3. 363
    4. 192824
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 133331
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 192826
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 133333
    1. son of your
    2. your
    3. 1033
    4. 192827,192828
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133334
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 192829
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 133335
    1. in/on/at/with sheep
    2. -
    3. 844,6438
    4. 192830,192831
    5. P-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 133336

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _sent messengers to Yishay and_he/it_said send to_me DOM Dāvid son_of_your who in/on/at/with_sheep.

OET (OET-RV)So Sha’ul sent messengers to Yishay to tell him, “Your son David who looks after your flock, send him to me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 16:19 ©