Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
OET (OET-LV) And_ Dāvid _came to Shāʼūl and_entered_service before_face/front_his and_loved_him exceedingly and_he/it_was to_him/it a_bearer_of armor(s).
OET (OET-RV) When David got to the king, he became his servant, and he was liked so much that he was appointed as the one who carried the king’s equipment.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַֽיַּעֲמֹ֖ד לְפָנָ֑יו
and,entered_~_service before,face/front,his
The author is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he became one of his servants]
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ
and,loved,him
The pronoun he refers to Saul, while the pronoun him refers to David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Saul loved David]
Note 3 topic: translate-unknown
וַֽיְהִי־ל֖וֹ נֹשֵׂ֥א כֵלִֽים
and=he/it_was to=him/it lifting/taking armor
See how you translated the expression carrier of equipment in [14:1](../14/01.md) and throughout chapter 14. Alternate translation: [and he became his armor-bearer]
16:21 Although at first Saul loved David very much, this love soon turned to intense jealousy and hatred (see 18:8-14).
• An armor bearer in ancient Israel served as the personal attendant of a warrior chieftain (see 14:1-15; 31:4-6; Judg 9:54; 2 Sam 18:15).
OET (OET-LV) And_ Dāvid _came to Shāʼūl and_entered_service before_face/front_his and_loved_him exceedingly and_he/it_was to_him/it a_bearer_of armor(s).
OET (OET-RV) When David got to the king, he became his servant, and he was liked so much that he was appointed as the one who carried the king’s equipment.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.