Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_ YHWH _he/it_said to Shəmūʼēl do_not look to appearance_of_his and_near/to the_height_of stature_of_his if/because rejected_him if/because not that_which he_sees the_humankind if/because the_humankind he_sees at_the_outward_appearance and_LORD he_sees on_the_heart.
OET (OET-RV) But Yahweh told him, “Don’t look at his height or outward appearance, because I’ve rejected him. Because it isn’t what a person sees with their eyes, but Yahweh sees their motives and values.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אַל־תַּבֵּ֧ט אֶל־מַרְאֵ֛הוּ וְאֶל־גְּבֹ֥הַּ קוֹמָת֖וֹ כִּ֣י מְאַסְתִּ֑יהוּ
not look to/towards appearance_of,his and=near/to height_of stature_of,his that/for/because/then/when rejected,him
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since I have rejected him, do not look on his appearance or on the height of his stature]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וְאֶל־גְּבֹ֥הַּ קוֹמָת֖וֹ
and=near/to height_of stature_of,his
It might seem that the expression the height of his stature contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [or on his great height]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מְאַסְתִּ֑יהוּ
rejected,him
Yahweh tells Samuel in [16:1](../16/01.md) that he has seen one of Jesse’s sons who will make a good king, that is, that he has made a positive choice of David. So Yahweh does not seem to mean here that he has previously considered Eliab and rejected him. Instead, he seems to mean that he has not chosen Eliab, as he says about the other sons in [16:8–10](../16/08.md). You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [I have not chosen him]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
לֹ֗א אֲשֶׁ֤ר יִרְאֶה֙ הָאָדָ֔ם
not which/who he/it_will_see the=humankind
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [I do not see what man sees] or [I do not look at things the way humans do]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י הָֽאָדָם֙ יִרְאֶ֣ה
that/for/because/then/when the=humankind he/it_will_see
Here the word for provides not a reason but an explanation. Alternate translation: [Specifically, man looks]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לַעֵינַ֔יִם
at_the,outward_appearance
Yahweh is using the term eyes by association to mean what eyes can see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [at what the eyes can see] or [at the outward appearance]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
לַלֵּבָֽב
on_the,heart
Yahweh is speaking as if a person’s character were their physical heart. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at a person’s character]
16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.
OET (OET-LV) And_ YHWH _he/it_said to Shəmūʼēl do_not look to appearance_of_his and_near/to the_height_of stature_of_his if/because rejected_him if/because not that_which he_sees the_humankind if/because the_humankind he_sees at_the_outward_appearance and_LORD he_sees on_the_heart.
OET (OET-RV) But Yahweh told him, “Don’t look at his height or outward appearance, because I’ve rejected him. Because it isn’t what a person sees with their eyes, but Yahweh sees their motives and values.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.