Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear 1SA 16:7

 1SA 16:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 192473,192474
    3. And he/it said
    4. ≈But
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul
    10. 133081
    1. יְהוָה
    2. 192475
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 133082
    1. אֶל
    2. 192476
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 133083
    1. 192477
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133084
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 192478
    3. Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel
    10. 133085
    1. אַל
    2. 192479
    3. do not
    4. isn't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 133086
    1. 192480
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133087
    1. תַּבֵּט
    2. 192481
    3. look
    4. look
    5. 5027
    6. V-Vhj2ms
    7. look
    8. -
    9. -
    10. 133088
    1. אֶל
    2. 192482
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 133089
    1. 192483
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133090
    1. מַרְאֵ,הוּ
    2. 192484,192485
    3. appearance of his
    4. -
    5. 4758
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. appearance_of,his
    8. -
    9. -
    10. 133091
    1. וְ,אֶל
    2. 192486,192487
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 133092
    1. 192488
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133093
    1. גְּבֹהַּ
    2. 192489
    3. the height of
    4. height
    5. 1364
    6. S-Aamsc
    7. the_height_of
    8. -
    9. -
    10. 133094
    1. קוֹמָת,וֹ
    2. 192490,192491
    3. stature of his
    4. -
    5. 6967
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. stature_of,his
    8. -
    9. -
    10. 133095
    1. כִּי
    2. 192492
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 133096
    1. מְאַסְתִּי,הוּ
    2. 192493,192494
    3. rejected him
    4. rejected
    5. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    6. rejected,him
    7. -
    8. -
    9. 133097
    1. כִּי
    2. 192495
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 133098
    1. 192496
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 133099
    1. לֹא
    2. 192497
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 133100
    1. אֲשֶׁר
    2. 192498
    3. that which
    4. -
    5. O-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 133101
    1. יִרְאֶה
    2. 192499
    3. he sees
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqi3ms
    7. he_sees
    8. -
    9. -
    10. 133102
    1. הָ,אָדָם
    2. 192500,192501
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. -
    10. 133103
    1. כִּי
    2. 192502
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 133104
    1. הָ,אָדָם
    2. 192503,192504
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. -
    10. 133105
    1. יִרְאֶה
    2. 192505
    3. he sees
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqi3ms
    7. he_sees
    8. -
    9. -
    10. 133106
    1. לַ,עֵינַיִם
    2. 192506,192507
    3. at the outward appearance
    4. outward
    5. S-Rd,Ncbda
    6. at_the,outward_appearance
    7. -
    8. -
    9. 133107
    1. וַ,יהוָה
    2. 192508,192509
    3. and LORD
    4. -
    5. 3068
    6. S-C,Np
    7. and,LORD
    8. -
    9. -
    10. 133108
    1. יִרְאֶה
    2. 192510
    3. he sees
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqi3ms
    7. he_sees
    8. -
    9. -
    10. 133109
    1. לַ,לֵּבָב
    2. 192511,192512
    3. on the heart
    4. -
    5. 3824
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. on_the,heart
    8. -
    9. -
    10. 133110
    1. 192513
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133111

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_said to Shəʼēl do_not look to appearance_of_his and_near/to the_height_of stature_of_his if/because rejected_him if/because not that_which he_sees the_humankind if/because the_humankind he_sees at_the_outward_appearance and_LORD he_sees on_the_heart.

OET (OET-RV)But Yahweh told him, “Don’t look at his height or outward appearance, because I’ve rejected him. Because it isn’t what a person sees with their eyes, but Yahweh sees their motives and values.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אַל־תַּבֵּ֧ט אֶל־מַרְאֵ֛⁠הוּ וְ⁠אֶל־גְּבֹ֥הַּ קוֹמָת֖⁠וֹ כִּ֣י מְאַסְתִּ֑י⁠הוּ

not look to/towards appearance_of,his and=near/to height_of stature_of,his that/for/because/then/when rejected,him

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since I have rejected him, do not look on his appearance or on the height of his stature]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וְ⁠אֶל־גְּבֹ֥הַּ קוֹמָת֖⁠וֹ

and=near/to height_of stature_of,his

It might seem that the expression the height of his stature contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [or on his great height]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מְאַסְתִּ֑י⁠הוּ

rejected,him

Yahweh tells Samuel in [16:1](../16/01.md) that he has seen one of Jesse’s sons who will make a good king, that is, that he has made a positive choice of David. So Yahweh does not seem to mean here that he has previously considered Eliab and rejected him. Instead, he seems to mean that he has not chosen Eliab, as he says about the other sons in [16:8–10](../16/08.md). You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [I have not chosen him]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

לֹ֗א אֲשֶׁ֤ר יִרְאֶה֙ הָ⁠אָדָ֔ם

not which/who he/it_will_see the=humankind

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [I do not see what man sees] or [I do not look at things the way humans do]

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֤י הָֽ⁠אָדָם֙ יִרְאֶ֣ה

that/for/because/then/when the=humankind he/it_will_see

Here the word for provides not a reason but an explanation. Alternate translation: [Specifically, man looks]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לַ⁠עֵינַ֔יִם

at_the,outward_appearance

Yahweh is using the term eyes by association to mean what eyes can see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [at what the eyes can see] or [at the outward appearance]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠לֵּבָֽב

on_the,heart

Yahweh is speaking as if a person’s character were their physical heart. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at a person’s character]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈But
    3. 1922,695
    4. 192473,192474
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 133081
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 192475
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 133082
    1. he/it said
    2. ≈But
    3. 1922,695
    4. 192473,192474
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 133081
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 192476
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 133083
    1. Shəmūʼēl
    2. -
    3. 7195
    4. 192478
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel
    8. 133085
    1. do not
    2. isn't
    3. 526
    4. 192479
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 133086
    1. look
    2. look
    3. 4932
    4. 192481
    5. V-Vhj2ms
    6. -
    7. -
    8. 133088
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 192482
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 133089
    1. appearance of his
    2. -
    3. 4416
    4. 192484,192485
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133091
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 192486,192487
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 133092
    1. the height of
    2. height
    3. 1463
    4. 192489
    5. S-Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 133094
    1. stature of his
    2. -
    3. 6752
    4. 192490,192491
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133095
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 192492
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 133096
    1. rejected him
    2. rejected
    3. 4479
    4. 192493,192494
    5. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133097
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 192495
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 133098
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 192497
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 133100
    1. that which
    2. -
    3. 255
    4. 192498
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 133101
    1. he sees
    2. -
    3. 6953
    4. 192499
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 133102
    1. the humankind
    2. -
    3. 1830,652
    4. 192500,192501
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133103
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 192502
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 133104
    1. the humankind
    2. -
    3. 1830,652
    4. 192503,192504
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133105
    1. he sees
    2. -
    3. 6953
    4. 192505
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 133106
    1. at the outward appearance
    2. outward
    3. 3570,5604
    4. 192506,192507
    5. S-Rd,Ncbda
    6. -
    7. -
    8. 133107
    1. and LORD
    2. -
    3. 1922,3238
    4. 192508,192509
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 133108
    1. he sees
    2. -
    3. 6953
    4. 192510
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 133109
    1. on the heart
    2. -
    3. 3570,3615
    4. 192511,192512
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133110

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_said to Shəʼēl do_not look to appearance_of_his and_near/to the_height_of stature_of_his if/because rejected_him if/because not that_which he_sees the_humankind if/because the_humankind he_sees at_the_outward_appearance and_LORD he_sees on_the_heart.

OET (OET-RV)But Yahweh told him, “Don’t look at his height or outward appearance, because I’ve rejected him. Because it isn’t what a person sees with their eyes, but Yahweh sees their motives and values.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 16:7 ©