Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1SA 19:7

 1SA 19:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 195628,195629
    3. And he/it called
    4. called Then
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 135191
    1. יְהוֹנָתָן
    2. 195630
    3. Yōnātān
    4. -
    5. 3083
    6. S-Np
    7. Jonathan
    8. -
    9. Person=Jonathan
    10. 135192
    1. לְ,דָוִד
    2. 195631,195632
    3. to Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-R,Np
    7. to,David
    8. -
    9. -
    10. 135193
    1. וַ,יַּגֶּד
    2. 195633,195634
    3. and told
    4. -
    5. 5046
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 135194
    1. 195635
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135195
    1. ל,וֹ
    2. 195636,195637
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 135196
    1. יְהוֹנָתָן
    2. 195638
    3. Yōnātān
    4. -
    5. 3083
    6. S-Np
    7. Jonathan
    8. -
    9. Person=Jonathan
    10. 135197
    1. אֵת
    2. 195639
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135198
    1. כָּל
    2. 195640
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 135199
    1. 195641
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135200
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 195642,195643
    3. the words
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,words
    8. -
    9. -
    10. 135201
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 195644,195645
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. O-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 135202
    1. וַ,יָּבֵא
    2. 195646,195647
    3. and he/it brought
    4. brought
    5. 935
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and=he/it_brought
    8. -
    9. -
    10. 135203
    1. יְהוֹנָתָן
    2. 195648
    3. Yōnātān
    4. -
    5. 3083
    6. S-Np
    7. Jonathan
    8. -
    9. Person=Jonathan
    10. 135204
    1. אֶת
    2. 195649
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135205
    1. 195650
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135206
    1. דָּוִד
    2. 195651
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. O-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 135207
    1. אֶל
    2. 195652
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 135208
    1. 195653
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135209
    1. שָׁאוּל
    2. 195654
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 135210
    1. וַ,יְהִי
    2. 195655,195656
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 135211
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 195657,195658,195659
    3. in presence of his
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. in,presence_of,his
    8. -
    9. -
    10. 135212
    1. כְּ,אֶתְמוֹל
    2. 195660,195661
    3. as yesterday
    4. -
    5. 865
    6. S-R,Ncmsa
    7. as,yesterday
    8. -
    9. -
    10. 135213
    1. שִׁלְשׁוֹם
    2. 195662
    3. three days ago
    4. -
    5. 8032
    6. S-Ncmsa
    7. three_days_ago
    8. -
    9. -
    10. 135214
    1. 195663
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135215
    1. 195664
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 135216

OET (OET-LV)And_ Yōnātān _he/it_called to_Dāvid and_told to_him/it Yōnātān DOM all_of the_words the_these and_ Yōnātān _he/it_brought DOM Dāvid to Shāʼūl and_he/it_was in_presence_of_his as_yesterday three_days_ago.

OET (OET-RV)Afterwards, Yonatan called David and told him what had been said. Then he brought David back to work for Sha’ul and things carried on as before.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֵ֥ת כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה

DOM all/each/any/every the,words the=these

The author is using the term words by association to mean what Saul had communicated by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [everything that Saul had said]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָ֖י⁠ו

in,presence_of,his

The author is using the term face by association to mean Saul’s presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in his presence]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

כְּ⁠אֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם

as,yesterday before

See how you translated this expression in [4:7](../04/07.md). Alternate translation: [as he had been previously]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. called Then
    3. 1922,6718
    4. 195628,195629
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135191
    1. Yōnātān
    2. -
    3. 2820
    4. 195630
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jonathan
    8. 135192
    1. he/it called
    2. called Then
    3. 1922,6718
    4. 195628,195629
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135191
    1. to Dāvid
    2. -
    3. 3570,1688
    4. 195631,195632
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 135193
    1. and told
    2. -
    3. 1922,4939
    4. 195633,195634
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 135194
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 195636,195637
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135196
    1. Yōnātān
    2. -
    3. 2820
    4. 195638
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jonathan
    8. 135197
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 195639
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 135198
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 195640
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 135199
    1. the words
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 195642,195643
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 135201
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 195644,195645
    5. O-Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 135202
    1. and
    2. brought
    3. 1922,1254
    4. 195646,195647
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 135203
    1. Yōnātān
    2. -
    3. 2820
    4. 195648
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jonathan
    8. 135204
    1. he/it brought
    2. brought
    3. 1922,1254
    4. 195646,195647
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 135203
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 195649
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 135205
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 195651
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 135207
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 195652
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 135208
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 195654
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 135210
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 195655,195656
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 135211
    1. in presence of his
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 195657,195658,195659
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135212
    1. as yesterday
    2. -
    3. 3285,455
    4. 195660,195661
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135213
    1. three days ago
    2. -
    3. 7269
    4. 195662
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135214

OET (OET-LV)And_ Yōnātān _he/it_called to_Dāvid and_told to_him/it Yōnātān DOM all_of the_words the_these and_ Yōnātān _he/it_brought DOM Dāvid to Shāʼūl and_he/it_was in_presence_of_his as_yesterday three_days_ago.

OET (OET-RV)Afterwards, Yonatan called David and told him what had been said. Then he brought David back to work for Sha’ul and things carried on as before.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 19:7 ©