Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

OET interlinear 1SA 19:23

 1SA 19:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 196082,196083
    3. And he/it went
    4. ≈So
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 135496
    1. שָׁם
    2. 196084
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 135497
    1. אֶל
    2. 196085
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 135498
    1. 196086
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135499
    1. נוית
    2. 196087
    3. Nāvīt
    4. -
    5. 5121
    6. S-Np
    7. Naioth
    8. -
    9. Location=Naioth
    10. 135500
    1. 196088
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 135501
    1. בָּ,רָמָה
    2. 196089,196090
    3. in/on/at/with Rāmāh
    4. -
    5. 7414
    6. S-Rd,Np
    7. in/on/at/with,Ramah
    8. -
    9. -
    10. 135502
    1. וַ,תְּהִי
    2. 196091,196092
    3. and it became
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=it_became
    8. -
    9. -
    10. 135503
    1. עָלָי,ו
    2. 196093,196094
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 135504
    1. גַּם
    2. 196095
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 135505
    1. 196096
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135506
    1. הוּא
    2. 196097
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 135507
    1. רוּחַ
    2. 196098
    3. the spirit of
    4. spirit
    5. 7307
    6. S-Ncbsc
    7. the_spirit_of
    8. -
    9. -
    10. 135508
    1. אֱלֹהִים
    2. 196099
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 135509
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 196100,196101
    3. and he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 135510
    1. הָלוֹךְ
    2. 196102
    3. steadily (go)
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqa
    7. steadily_(go)
    8. -
    9. -
    10. 135511
    1. וַ,יִּתְנַבֵּא
    2. 196103,196104
    3. and prophesying
    4. prophesying
    5. 5012
    6. SV-C,Vtw3ms
    7. and,prophesying
    8. -
    9. -
    10. 135512
    1. עַד
    2. 196105
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 135513
    1. 196106
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135514
    1. בֹּא,וֹ
    2. 196107,196108
    3. came he
    4. went
    5. 935
    6. VS-Vqc,Sp3ms
    7. came,he
    8. -
    9. -
    10. 135515
    1. ב,נוית
    2. 196109,196110
    3. in/on/at/with Nāvīt
    4. -
    5. 5121
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Naioth
    8. -
    9. -
    10. 135516
    1. 196111
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 135517
    1. בָּ,רָמָה
    2. 196112,196113
    3. in/on/at/with Rāmāh
    4. -
    5. 7414
    6. S-Rd,Np
    7. in/on/at/with,Ramah
    8. -
    9. -
    10. 135518
    1. 196114
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135519

OET (OET-LV)And_he/it_went there to Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh and_it_became on/upon/above_him/it also he the_spirit_of god and_he/it_went steadily_(go) and_prophesying until came_he in/on/at/with_Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh.


19:23 OSHB variant note: נוית: (x-qere) ’נָי֖וֹת’: lemma_5121 n_1.0 morph_HNp id_098Ge נָי֖וֹת

19:23 OSHB variant note: ב/נוית: (x-qere) ’בְּ/נָי֥וֹת’: lemma_b/5121 morph_HR/Np id_09RaU בְּ/נָי֥וֹת

OET (OET-RV)So he went to Nayot, and God’s spirit came on him as well. As he walked, he kept prophesying until he entered Nayot.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

עָלָ֨י⁠ו גַּם־ה֜וּא

on/upon/above=him/it also/yet he/it

The author is repeating the pronoun him to emphasize that even Saul was affected. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. Alternate translation: [even upon him]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

וַ⁠יֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וַ⁠יִּתְנַבֵּ֔א

and=he/it_went to_walk and,prophesying

The author is repeating forms of the verb “go” to indicate continuous action. Alternate translation: [and he went along, and he prophesied]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וַ⁠יִּתְנַבֵּ֔א

and=he/it_went to_walk and,prophesying

This expression conveys a single idea by using two verbal phrases connected with and. The phrase going, he went tells the circumstances under which Saul prophesied. Alternate translation: [and as he went along, he prophesied]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went
    2. ≈So
    3. 1922,3131
    4. 196082,196083
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135496
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 196084
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 135497
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 196085
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 135498
    1. Nāvīt
    2. -
    3. 4964
    4. K
    5. 196087
    6. S-Np
    7. -
    8. Location=Naioth
    9. 135500
    1. in/on/at/with Rāmāh
    2. -
    3. 844,7016
    4. 196089,196090
    5. S-Rd,Np
    6. -
    7. -
    8. 135502
    1. and it became
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 196091,196092
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 135503
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 196093,196094
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135504
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 196095
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 135505
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 196097
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135507
    1. the spirit of
    2. spirit
    3. 7102
    4. 196098
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 135508
    1. god
    2. -
    3. 63
    4. 196099
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 135509
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1922,3131
    4. 196100,196101
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 135510
    1. steadily (go)
    2. -
    3. 1875
    4. 196102
    5. V-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 135511
    1. and prophesying
    2. prophesying
    3. 1922,4935
    4. 196103,196104
    5. SV-C,Vtw3ms
    6. -
    7. -
    8. 135512
    1. until
    2. until
    3. 5577
    4. 196105
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 135513
    1. came he
    2. went
    3. 1254
    4. 196107,196108
    5. VS-Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135515
    1. in/on/at/with Nāvīt
    2. -
    3. 844,4964
    4. K
    5. 196109,196110
    6. S-R,Np
    7. -
    8. -
    9. 135516
    1. in/on/at/with Rāmāh
    2. -
    3. 844,7016
    4. 196112,196113
    5. S-Rd,Np
    6. -
    7. -
    8. 135518

OET (OET-LV)And_he/it_went there to Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh and_it_became on/upon/above_him/it also he the_spirit_of god and_he/it_went steadily_(go) and_prophesying until came_he in/on/at/with_Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh.


19:23 OSHB variant note: נוית: (x-qere) ’נָי֖וֹת’: lemma_5121 n_1.0 morph_HNp id_098Ge נָי֖וֹת

19:23 OSHB variant note: ב/נוית: (x-qere) ’בְּ/נָי֥וֹת’: lemma_b/5121 morph_HR/Np id_09RaU בְּ/נָי֥וֹת

OET (OET-RV)So he went to Nayot, and God’s spirit came on him as well. As he walked, he kept prophesying until he entered Nayot.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 19:23 ©