Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 19:11

 1SA 19:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 195752,195753
    3. and sent
    4. -
    5. 7971
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 135269
    1. שָׁאוּל
    2. 195754
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. s-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 135270
    1. מַלְאָכִים
    2. 195755
    3. messengers
    4. -
    5. 4397
    6. o-Ncmpa
    7. messengers
    8. -
    9. -
    10. 135271
    1. אֶל
    2. 195756
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 135272
    1. 195757
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135273
    1. בֵּית
    2. 195758
    3. the house
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 135274
    1. דָּוִד
    2. 195759
    3. of Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. -Np
    7. of_David
    8. -
    9. -
    10. 135275
    1. לְ,שָׁמְר,וֹ
    2. 195760,195761,195762
    3. to watch him
    4. -
    5. 8104
    6. vo-R,Vqc,Sp3ms
    7. to,watch,him
    8. -
    9. -
    10. 135276
    1. וְ,לַ,הֲמִית,וֹ
    2. 195763,195764,195765,195766
    3. and to kill him
    4. -
    5. 4191
    6. vo-C,R,Vhc,Sp3ms
    7. and,to,kill,him
    8. -
    9. -
    10. 135277
    1. בַּ,בֹּקֶר
    2. 195767,195768
    3. in/on/at/with morning
    4. -
    5. 1242
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. -
    10. 135278
    1. וַ,תַּגֵּד
    2. 195769,195770
    3. and told
    4. -
    5. 5046
    6. v-C,Vhw3fs
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 135279
    1. לְ,דָוִד
    2. 195771,195772
    3. to Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. -R,Np
    7. to,David
    8. -
    9. -
    10. 135280
    1. מִיכַל
    2. 195773
    3. Michal
    4. -
    5. 4324
    6. -Np
    7. Michal
    8. -
    9. Person=Michal
    10. 135281
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 195774,195775
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. -
    10. 135282
    1. לֵ,אמֹר
    2. 195776,195777
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 135283
    1. אִם
    2. 195778
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 135284
    1. 195779
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135285
    1. אֵינְ,ךָ
    2. 195780,195781
    3. not you
    4. -
    5. 369
    6. advs-Tn,Sp2ms
    7. not,you
    8. -
    9. -
    10. 135286
    1. מְמַלֵּט
    2. 195782
    3. [are] delivering
    4. -
    5. 4422
    6. v-Vprmsa
    7. [are]_delivering
    8. -
    9. -
    10. 135287
    1. אֶֽת
    2. 195783
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135288
    1. 195784
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135289
    1. נַפְשְׁ,ךָ
    2. 195785,195786
    3. life your
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp2ms
    7. life,your
    8. -
    9. -
    10. 135290
    1. הַ,לַּיְלָה
    2. 195787,195788
    3. the night
    4. -
    5. 3915
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=night
    8. -
    9. -
    10. 135291
    1. מָחָר
    2. 195789
    3. tomorrow
    4. -
    5. 4279
    6. adv-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 135292
    1. אַתָּה
    2. 195790
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 135293
    1. מוּמָת
    2. 195791
    3. [will be] put to death
    4. -
    5. 4191
    6. v-VHsmsa
    7. [will_be]_put_to_death
    8. -
    9. -
    10. 135294
    1. 195792
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135295

OET (OET-LV)and_sent Shāʼūl messengers to the_house of_Dāvid to_watch_him and_to_kill_him in/on/at/with_morning and_told to_Dāvid Michal his/its_wife/woman to_say if not_you [are]_delivering DOM life_your the_night tomorrow you [will_be]_put_to_death.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) he might kill him

(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl messengers to/towards house_of Dāvid's to,watch,him and,to,kill,him in/on/at/with,morning and,told to,David Michal his/its=wife/woman to=say if not,you save DOM life,your the=night tomorrow you(ms) killed )

Alternate translation: “Saul might kill David”

(Occurrence 0) Michal … told him

(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl messengers to/towards house_of Dāvid's to,watch,him and,to,kill,him in/on/at/with,morning and,told to,David Michal his/its=wife/woman to=say if not,you save DOM life,your the=night tomorrow you(ms) killed )

Michal told David

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) If you do not save your life

(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl messengers to/towards house_of Dāvid's to,watch,him and,to,kill,him in/on/at/with,morning and,told to,David Michal his/its=wife/woman to=say if not,you save DOM life,your the=night tomorrow you(ms) killed )

Here “save your life” is an idiom that refers to escape. Alternate translation: “If you do not escape”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you will be killed

(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl messengers to/towards house_of Dāvid's to,watch,him and,to,kill,him in/on/at/with,morning and,told to,David Michal his/its=wife/woman to=say if not,you save DOM life,your the=night tomorrow you(ms) killed )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will kill you”

TSN Tyndale Study Notes:

19:11 See Ps 59:title.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and sent
    2. -
    3. 1814,7300
    4. 195752,195753
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135269
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7245
    4. 195754
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 135270
    1. messengers
    2. -
    3. 4135
    4. 195755
    5. o-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 135271
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 195756
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 135272
    1. the house
    2. -
    3. 1001
    4. 195758
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 135274
    1. of Dāvid
    2. -
    3. 1584
    4. 195759
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 135275
    1. to watch him
    2. -
    3. 3430,7322
    4. 195760,195761,195762
    5. vo-R,Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135276
    1. and to kill him
    2. -
    3. 1814,3430,4539
    4. 195763,195764,195765,195766
    5. vo-C,R,Vhc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135277
    1. in/on/at/with morning
    2. -
    3. 821,1143
    4. 195767,195768
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135278
    1. and told
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 195769,195770
    5. v-C,Vhw3fs
    6. -
    7. -
    8. 135279
    1. to Dāvid
    2. -
    3. 3430,1584
    4. 195771,195772
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 135280
    1. Michal
    2. -
    3. 3771
    4. 195773
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Michal
    8. 135281
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 298
    4. 195774,195775
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135282
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 195776,195777
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 135283
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 195778
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 135284
    1. not you
    2. -
    3. 494
    4. 195780,195781
    5. advs-Tn,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135286
    1. [are] delivering
    2. -
    3. 4367
    4. 195782
    5. v-Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 135287
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 195783
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 135288
    1. life your
    2. -
    3. 4719
    4. 195785,195786
    5. -Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135290
    1. the night
    2. -
    3. 1723,3501
    4. 195787,195788
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135291
    1. tomorrow
    2. -
    3. 4355
    4. 195789
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135292
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 195790
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135293
    1. [will be] put to death
    2. -
    3. 4539
    4. 195791
    5. v-VHsmsa
    6. -
    7. -
    8. 135294

OET (OET-LV)and_sent Shāʼūl messengers to the_house of_Dāvid to_watch_him and_to_kill_him in/on/at/with_morning and_told to_Dāvid Michal his/its_wife/woman to_say if not_you [are]_delivering DOM life_your the_night tomorrow you [will_be]_put_to_death.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 19:11 ©