Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) and_sent Shāʼūl messengers to the_house of_Dāvid to_watch_him and_to_kill_him in/on/at/with_morning and_told to_Dāvid Mīkāl his/its_wife/woman to_say if not_you [are]_delivering DOM life_your the_night tomorrow you [will_be]_put_to_death.
OET (OET-RV) Sha’ul sent messengers to watch David’s house to kill him in the morning, but his wife Mikal told him, “If you don’t do something to save your life tonight, you’ll be dead by tomorrow.”
(Occurrence 0) he might kill him
(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl messengers to/towards house_of Dāvid's to,watch,him and,to,kill,him in/on/at/with,morning and,told to,David Mīkāl his/its=wife/woman to=say if not,you save DOM life,your the=night tomorrow you(ms) killed )
Alternate translation: “Saul might kill David”
(Occurrence 0) Michal … told him
(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl messengers to/towards house_of Dāvid's to,watch,him and,to,kill,him in/on/at/with,morning and,told to,David Mīkāl his/its=wife/woman to=say if not,you save DOM life,your the=night tomorrow you(ms) killed )
Michal told David
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) If you do not save your life
(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl messengers to/towards house_of Dāvid's to,watch,him and,to,kill,him in/on/at/with,morning and,told to,David Mīkāl his/its=wife/woman to=say if not,you save DOM life,your the=night tomorrow you(ms) killed )
Here “save your life” is an idiom that refers to escape. Alternate translation: “If you do not escape”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) you will be killed
(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl messengers to/towards house_of Dāvid's to,watch,him and,to,kill,him in/on/at/with,morning and,told to,David Mīkāl his/its=wife/woman to=say if not,you save DOM life,your the=night tomorrow you(ms) killed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will kill you”
19:11 See Ps 59:title.
OET (OET-LV) and_sent Shāʼūl messengers to the_house of_Dāvid to_watch_him and_to_kill_him in/on/at/with_morning and_told to_Dāvid Mīkāl his/its_wife/woman to_say if not_you [are]_delivering DOM life_your the_night tomorrow you [will_be]_put_to_death.
OET (OET-RV) Sha’ul sent messengers to watch David’s house to kill him in the morning, but his wife Mikal told him, “If you don’t do something to save your life tonight, you’ll be dead by tomorrow.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.