Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1SA 19:4

 1SA 19:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְדַבֵּר
    2. 195531,195532
    3. and he/it spoke
    4. spoke
    5. 1696
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_spoke
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 135123
    1. יְהוֹנָתָן
    2. 195533
    3. Yōnātān
    4. -
    5. 3083
    6. S-Np
    7. Jonathan
    8. -
    9. Person=Jonathan
    10. 135124
    1. בְּ,דָוִד
    2. 195534,195535
    3. in/on/at/with Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,David
    8. -
    9. -
    10. 135125
    1. טוֹב
    2. 195536
    3. good
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 135126
    1. אֶל
    2. 195537
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 135127
    1. 195538
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135128
    1. שָׁאוּל
    2. 195539
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 135129
    1. אָבִי,ו
    2. 195540,195541
    3. his/its father
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 135130
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 195542,195543
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 135131
    1. אֵלָי,ו
    2. 195544,195545
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 135132
    1. אַל
    2. 195546
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 135133
    1. 195547
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135134
    1. יֶחֱטָא
    2. 195548
    3. let him sin
    4. sin
    5. 2398
    6. V-Vqj3ms
    7. let_him_sin
    8. -
    9. -
    10. 135135
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 195549,195550
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 135136
    1. בְּ,עַבְדּ,וֹ
    2. 195551,195552,195553
    3. in/on/at/with servant of his
    4. servant
    5. 5650
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,servant_of,his
    8. -
    9. -
    10. 135137
    1. בְ,דָוִד
    2. 195554,195555
    3. in/on/at/with Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,David
    8. -
    9. -
    10. 135138
    1. כִּי
    2. 195556
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 135139
    1. לוֹא
    2. 195557
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 135140
    1. חָטָא
    2. 195558
    3. he has sinned
    4. sinned
    5. 2398
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_sinned
    8. -
    9. -
    10. 135141
    1. לָ,ךְ
    2. 195559,195560
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 135142
    1. וְ,כִי
    2. 195561,195562
    3. and because/when
    4. because
    5. S-C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. -
    9. 135143
    1. מַעֲשָׂי,ו
    2. 195563,195564
    3. deeds of his
    4. -
    5. 4639
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. deeds_of,his
    8. -
    9. -
    10. 135144
    1. טוֹב
    2. 195565
    3. +are good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [are]_good
    7. -
    8. -
    9. 135145
    1. 195566
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135146
    1. לְ,ךָ
    2. 195567,195568
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. P-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 135147
    1. מְאֹד
    2. 195569
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. P-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. -
    10. 135148
    1. 195570
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135149

OET (OET-LV)and_ Yōnātān _he/it_spoke in/on/at/with_Dāvid good to Shāʼūl his/its_father and_he/it_said to_him/it not let_him_sin the_king in/on/at/with_servant_of_his in/on/at/with_Dāvid if/because not he_has_sinned to/for_you(fs) and_because/when deeds_of_his are_good to/for_yourself(m) exceedingly.

OET (OET-RV)So the next morning, Yonatan spoke well of David to his father Sha’ul, saying, “Don’t let the king sin against his servant, against David, because he hasn’t sinned against you, and actually, he’s been a big help to you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אַל־יֶחֱטָ֨א הַ⁠מֶּ֜לֶךְ בְּ⁠עַבְדּ֣⁠וֹ בְ⁠דָוִ֗ד כִּ֣י ל֤וֹא חָטָא֙ לָ֔⁠ךְ וְ⁠כִ֥י מַעֲשָׂ֖י⁠ו טוֹב־לְ⁠ךָ֥ מְאֹֽד

not sin the=king in/on/at/with,servant_of,his in/on/at/with,David that/for/because/then/when not sinned to/for=you(fs) and=because/when deeds_of,his good to/for=yourself(m) very

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since his servant David has not sinned against the king, but surely his deeds have been very good for you, may you not sin against him]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אַל־יֶחֱטָ֨א הַ⁠מֶּ֜לֶךְ בְּ⁠עַבְדּ֣⁠וֹ

not sin the=king in/on/at/with,servant_of,his

Jonathan is speaking to Saul respectfully in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [May you, the king, not sin against your servant]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־יֶחֱטָ֨א הַ⁠מֶּ֜לֶךְ בְּ⁠עַבְדּ֣⁠וֹ

not sin the=king in/on/at/with,servant_of,his

Jonathan assumes that his father, King Saul, will know that by sin against, he means to do unjustified harm. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [May the king not sinfully do unjustified harm to his servant]

TSN Tyndale Study Notes:

19:4 Jonathan addressed his father as the king out of reverence.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. spoke
    3. 1922,1564
    4. 195531,195532
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135123
    1. Yōnātān
    2. -
    3. 2820
    4. 195533
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jonathan
    8. 135124
    1. he/it spoke
    2. spoke
    3. 1922,1564
    4. 195531,195532
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135123
    1. in/on/at/with Dāvid
    2. -
    3. 844,1688
    4. 195534,195535
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 135125
    1. good
    2. -
    3. 2774
    4. 195536
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 135126
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 195537
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 135127
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 195539
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 135129
    1. his/its father
    2. father
    3. 628
    4. 195540,195541
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135130
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 195542,195543
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 135131
    1. to him/it
    2. -
    3. 385
    4. 195544,195545
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135132
    1. not
    2. -
    3. 526
    4. 195546
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 135133
    1. let him sin
    2. sin
    3. 2469
    4. 195548
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 135135
    1. the king
    2. king
    3. 1830,4150
    4. 195549,195550
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135136
    1. in/on/at/with servant of his
    2. servant
    3. 844,5536
    4. 195551,195552,195553
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135137
    1. in/on/at/with Dāvid
    2. -
    3. 844,1688
    4. 195554,195555
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 135138
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 195556
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 135139
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 195557
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 135140
    1. he has sinned
    2. sinned
    3. 2469
    4. 195558
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135141
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 195559,195560
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 135142
    1. and because/when
    2. because
    3. 1922,3346
    4. 195561,195562
    5. S-C,C
    6. -
    7. -
    8. 135143
    1. deeds of his
    2. -
    3. 4380
    4. 195563,195564
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135144
    1. +are good
    2. -
    3. 2774
    4. 195565
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 135145
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 195567,195568
    5. P-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135147
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3724
    4. 195569
    5. P-D
    6. -
    7. -
    8. 135148

OET (OET-LV)and_ Yōnātān _he/it_spoke in/on/at/with_Dāvid good to Shāʼūl his/its_father and_he/it_said to_him/it not let_him_sin the_king in/on/at/with_servant_of_his in/on/at/with_Dāvid if/because not he_has_sinned to/for_you(fs) and_because/when deeds_of_his are_good to/for_yourself(m) exceedingly.

OET (OET-RV)So the next morning, Yonatan spoke well of David to his father Sha’ul, saying, “Don’t let the king sin against his servant, against David, because he hasn’t sinned against you, and actually, he’s been a big help to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 19:4 ©