Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_he/it_assigned DOM life_of_his in/on/at/with_hand_of_his and_attacked DOM the_Philistine and_ YHWH _he/it_made a_deliverance great to/from_all/each/any/every Yisrāʼēl/(Israel) you_saw and_rejoiced and_for_what will_you_sin in/on/at/with_blood innocent by_killing DOM Dāvid without_cause.
OET (OET-RV) He took his life into his hands when he fought against Goliat, and Yahweh used it to save all Israel. So why would you sin against innocent blood by putting David to death for no reason.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיָּשֶׂם֩ אֶת־נַפְשׁ֨וֹ בְכַפּ֜וֹ
and=he/it_assigned DOM life_of,his in/on/at/with,hand_of,his
Jonathan is using a common expression of his culture to mean that someone put himself in danger for the sake of others. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [And he took his life into his own hands] or [And he put himself in danger of being killed]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּ֣ךְ
and,attacked
See how you translated the term struck in [4:2](../04/02.md). Alternate translation: [and killed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֗י
DOM DOM the,Philistine
See how you translated this expression in [17:8](../17/08.md). Alternate translation: [Goliath, the Philistine champion]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה תְּשׁוּעָ֤ה גְדוֹלָה֙ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל
and=he/it_made YHWH victory great to/from=all/each/any/every Yisrael
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and Yahweh saved all of Israel in a great way]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָ֤מָּה תֶֽחֱטָא֙ בְּדָ֣ם נָקִ֔י לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִ֖ד חִנָּֽם
and=for=what? sin in/on/at/with,blood innocent by,killing DOM Dāvid without_cause
Jonathan is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [So you should certainly not sin against innocent blood by killing David without cause!]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּדָ֣ם נָקִ֔י
in/on/at/with,blood innocent
Jonathan is using one part of David, his blood, to mean David as an entire person. He is using that part of David to represent him because Saul would shed his blood if he killed him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [against an innocent person]
OET (OET-LV) And_he/it_assigned DOM life_of_his in/on/at/with_hand_of_his and_attacked DOM the_Philistine and_ YHWH _he/it_made a_deliverance great to/from_all/each/any/every Yisrāʼēl/(Israel) you_saw and_rejoiced and_for_what will_you_sin in/on/at/with_blood innocent by_killing DOM Dāvid without_cause.
OET (OET-RV) He took his life into his hands when he fought against Goliat, and Yahweh used it to save all Israel. So why would you sin against innocent blood by putting David to death for no reason.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.