Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1SA 19:5

 1SA 19:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּשֶׂם
    2. 195571,195572
    3. And he/it assigned
    4. ≈So
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_assigned
    7. S
    8. Y-1062; TReign_of_Saul
    9. 135150
    1. אֶת
    2. 195573
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135151
    1. 195574
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135152
    1. נַפְשׁ,וֹ
    2. 195575,195576
    3. life of his
    4. life
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. life_of,his
    8. -
    9. -
    10. 135153
    1. בְ,כַפּ,וֹ
    2. 195577,195578,195579
    3. in/on/at/with hand of his
    4. -
    5. 3709
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,hand_of,his
    8. -
    9. -
    10. 135154
    1. וַ,יַּךְ
    2. 195580,195581
    3. and attacked
    4. -
    5. 5221
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,attacked
    8. -
    9. -
    10. 135155
    1. אֶת
    2. 195582
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135156
    1. 195583
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135157
    1. הַ,פְּלִשְׁתִּי
    2. 195584,195585
    3. the Philistine
    4. He
    5. 6430
    6. O-Td,Ngmsa
    7. the,Philistine
    8. -
    9. -
    10. 135158
    1. וַ,יַּעַשׂ
    2. 195586,195587
    3. and he/it made
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_made
    7. -
    8. -
    9. 135159
    1. יְהוָה
    2. 195588
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 135160
    1. תְּשׁוּעָה
    2. 195589
    3. a deliverance
    4. -
    5. 8668
    6. O-Ncfsa
    7. a_deliverance
    8. -
    9. -
    10. 135161
    1. גְדוֹלָה
    2. 195590
    3. great
    4. -
    5. O-Aafsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 135162
    1. לְ,כָל
    2. 195591,195592
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 135163
    1. 195593
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135164
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 195594
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 135165
    1. רָאִיתָ
    2. 195595
    3. you saw
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp2ms
    7. you_saw
    8. -
    9. -
    10. 135166
    1. וַ,תִּשְׂמָח
    2. 195596,195597
    3. and rejoiced
    4. -
    5. 8055
    6. SV-C,Vqw2ms
    7. and,rejoiced
    8. -
    9. -
    10. 135167
    1. וְ,לָ,מָּה
    2. 195598,195599,195600
    3. and for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and=for=what?
    8. -
    9. -
    10. 135168
    1. תֶֽחֱטָא
    2. 195601
    3. will you sin
    4. sin
    5. 2398
    6. V-Vqi2ms
    7. will_you_sin
    8. -
    9. -
    10. 135169
    1. בְּ,דָם
    2. 195602,195603
    3. in/on/at/with blood
    4. blood
    5. 1818
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,blood
    8. -
    9. -
    10. 135170
    1. נָקִי
    2. 195604
    3. innocent
    4. innocent
    5. S-Aamsa
    6. innocent
    7. -
    8. -
    9. 135171
    1. לְ,הָמִית
    2. 195605,195606
    3. by killing
    4. -
    5. 4191
    6. SV-R,Vhc
    7. by,killing
    8. -
    9. -
    10. 135172
    1. אֶת
    2. 195607
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135173
    1. 195608
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135174
    1. דָּוִד
    2. 195609
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. O-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 135175
    1. חִנָּם
    2. 195610
    3. without cause
    4. -
    5. 2600
    6. S-D
    7. without_cause
    8. -
    9. -
    10. 135176
    1. 195611
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135177

OET (OET-LV)And_he/it_assigned DOM life_of_his in/on/at/with_hand_of_his and_attacked DOM the_Philistine and_ YHWH _he/it_made a_deliverance great to/from_all/each/any/every Yisrāʼēl/(Israel) you_saw and_rejoiced and_for_what will_you_sin in/on/at/with_blood innocent by_killing DOM Dāvid without_cause.

OET (OET-RV)He took his life into his hands when he fought against Goliat, and Yahweh used it to save all Israel. So why would you sin against innocent blood by putting David to death for no reason.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יָּשֶׂם֩ אֶת־נַפְשׁ֨⁠וֹ בְ⁠כַפּ֜⁠וֹ

and=he/it_assigned DOM life_of,his in/on/at/with,hand_of,his

Jonathan is using a common expression of his culture to mean that someone put himself in danger for the sake of others. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [And he took his life into his own hands] or [And he put himself in danger of being killed]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּ֣ךְ

and,attacked

See how you translated the term struck in [4:2](../04/02.md). Alternate translation: [and killed]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־הַ⁠פְּלִשְׁתִּ֗י

DOM DOM the,Philistine

See how you translated this expression in [17:8](../17/08.md). Alternate translation: [Goliath, the Philistine champion]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה תְּשׁוּעָ֤ה גְדוֹלָה֙ לְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֔ל

and=he/it_made YHWH victory great to/from=all/each/any/every Yisrael

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and Yahweh saved all of Israel in a great way]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ֤⁠מָּה תֶֽחֱטָא֙ בְּ⁠דָ֣ם נָקִ֔י לְ⁠הָמִ֥ית אֶת־דָּוִ֖ד חִנָּֽם

and=for=what? sin in/on/at/with,blood innocent by,killing DOM Dāvid without_cause

Jonathan is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [So you should certainly not sin against innocent blood by killing David without cause!]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠דָ֣ם נָקִ֔י

in/on/at/with,blood innocent

Jonathan is using one part of David, his blood, to mean David as an entire person. He is using that part of David to represent him because Saul would shed his blood if he killed him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [against an innocent person]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it assigned
    2. ≈So
    3. 1922,7832
    4. 195571,195572
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135150
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 195573
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 135151
    1. life of his
    2. life
    3. 4879
    4. 195575,195576
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135153
    1. in/on/at/with hand of his
    2. -
    3. 844,3434
    4. 195577,195578,195579
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135154
    1. and attacked
    2. -
    3. 1922,4996
    4. 195580,195581
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 135155
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 195582
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 135156
    1. the Philistine
    2. He
    3. 1830,5899
    4. 195584,195585
    5. O-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 135158
    1. and
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 195586,195587
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 135159
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 195588
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 135160
    1. he/it made
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 195586,195587
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 135159
    1. a deliverance
    2. -
    3. 7899
    4. 195589
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 135161
    1. great
    2. -
    3. 1476
    4. 195590
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 135162
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 195591,195592
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 135163
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 2977
    4. 195594
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 135165
    1. you saw
    2. -
    3. 6953
    4. 195595
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135166
    1. and rejoiced
    2. -
    3. 1922,7784
    4. 195596,195597
    5. SV-C,Vqw2ms
    6. -
    7. -
    8. 135167
    1. and for what
    2. -
    3. 1922,3570,4498
    4. 195598,195599,195600
    5. S-C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 135168
    1. will you sin
    2. sin
    3. 2469
    4. 195601
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 135169
    1. in/on/at/with blood
    2. blood
    3. 844,1707
    4. 195602,195603
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135170
    1. innocent
    2. innocent
    3. 5026
    4. 195604
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 135171
    1. by killing
    2. -
    3. 3570,4697
    4. 195605,195606
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 135172
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 195607
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 135173
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 195609
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 135175
    1. without cause
    2. -
    3. 2250
    4. 195610
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 135176

OET (OET-LV)And_he/it_assigned DOM life_of_his in/on/at/with_hand_of_his and_attacked DOM the_Philistine and_ YHWH _he/it_made a_deliverance great to/from_all/each/any/every Yisrāʼēl/(Israel) you_saw and_rejoiced and_for_what will_you_sin in/on/at/with_blood innocent by_killing DOM Dāvid without_cause.

OET (OET-RV)He took his life into his hands when he fought against Goliat, and Yahweh used it to save all Israel. So why would you sin against innocent blood by putting David to death for no reason.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 19:5 ©