Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_ Mīkāl _she/it_took DOM the_idol and_laid into the_bed and_DOM (the)_quilt_of the_goats’_hair she_put at_head_of_its and_covered in/on/at/with_clothes.
OET (OET-RV) Then she took a household idol and put it in the bed, putting a goats’ hair quilt where the head should be and covering it with the bed-clothes.
Note 1 topic: translate-unknown
אֶת־הַתְּרָפִ֗ים
DOM the,idol
See how you translated the term teraphim in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: [the household idol]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הַתְּרָפִ֗ים
DOM the,idol
The author says the teraphim to indicate that this was a specific idol that Michal had in her home. While such idols could be small, as [Genesis 31:34](../gen/31/34.md) indicates, here the context indicates that it was as large as a man, since Michal was able to use it to pretend that David was in the bed. It may be helpful to indicate this in your translation. Alternate translation: [the man-sized idol that she had in her home]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו
and=DOM quilt_of the,goats'_hair put at_~_head_of,its
The author is using the term goats by association to mean the hair of goats. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And she put a weaving of goats’ hair at its head]
Note 4 topic: translate-unknown
וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו
and=DOM quilt_of the,goats'_hair put at_~_head_of,its
Interpreters are unsure about the meaning of the phrase a weaving of goats. It could be describing: (1) a woven garment with visible fibers of goats’ hair that resembled human hair. Alternate translation: [And she put goats’ hair around the head of the statue to make it look like a human head] (2) a woven pillow stuffed with goats’ hair. Alternate translation: [And she put a pillow stuffed with goat’s hair at the top of the statue to look like David’s head] (3) a net woven from goats’ hair that people used to keep flies away. This covering would have disguised the head of the statue. Alternate translation: [And she put a flynet woven from goats’ hair over the head of the idol to disguise it]
19:13 an idol: Hebrew teraphim, which were household idols (see Gen 31:30; Judg 17:5; 2 Kgs 23:24). The presence of an idol in the home of David and Michal might show the pervasive influence of pagan idol worship among the Israelites; perhaps the idol belonged to Michal. Apparently David did not object to its presence. (Cp. Rachel’s theft of her father’s household idols in Gen 31:19.)
• Siblings Jonathan (1 Sam 19:1-7) and Michal (19:11-18) saved David from their father and undermined their father’s plans to eliminate him. Members of Saul’s royal family played a significant role in David’s rise, though David did not usurp Saul’s throne.
OET (OET-LV) And_ Mīkāl _she/it_took DOM the_idol and_laid into the_bed and_DOM (the)_quilt_of the_goats’_hair she_put at_head_of_its and_covered in/on/at/with_clothes.
OET (OET-RV) Then she took a household idol and put it in the bed, putting a goats’ hair quilt where the head should be and covering it with the bed-clothes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.