Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And_ Yōnātān/(Jonathan) _made_a_covenant with the_house_of Dāvid and_ YHWH _call_toaccount at_hands_of the_enemies_of Dāvid.
OET (OET-RV) So Yonatan made a multi-generational agreement with David, adding, “And may Yahweh punish David’s enemies.”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן
and,made_a_covenant Yōnātān/(Jonathan)
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And Jonathan cut a covenant]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן
and,made_a_covenant Yōnātān/(Jonathan)
See how you translated the fuller expression “cut a covenant” in [11:1](../11/01.md). Alternate translation: [And Jonathan made a covenant]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד
with house_of Dāvid
See how you translated the similar expression in [20:15](../20/15.md). Alternate translation: [with David that extended to his descendants]
Note 4 topic: writing-quotations
וּבִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד
and,call_~_toaccount YHWH at,hands_of enemies_of Dāvid's
This sentence is the content of the oath that David and Jonathan swore to one another. You may wish to indicate that explicitly in your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [saying, “And may Yahweh seek from the hand of the enemies of David!”]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וּבִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד
and,call_~_toaccount YHWH at,hands_of enemies_of Dāvid's
Jonathan is using a common expression of his culture to mean to exact a penalty. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And may Yahweh exact an equivalent penalty from David]
Note 6 topic: writing-oathformula
וּבִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד
and,call_~_toaccount YHWH at,hands_of enemies_of Dāvid's
Following the custom of his culture, Jonathan is swearing an oath by stating only one part of a condition (“then”) but not the other part (“if”). If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the first part of this condition. Alternate translation: [And if you or your descendants kill all of my descendants, then may Yahweh exact an equivalent penalty] or [And if you or your descendants kill all of my descendants, then may Yahweh kill you and all of your descendants]
20:14-16 faithful love: Hebrew khesed (see study note on 20:8). Jonathan was reminding David to keep his commitment to him when he became king. It was reasonable for Jonathan to be concerned that David might kill any descendant of Saul who could make a rival claim to his throne. Saul later made a similar request of David (24:21).
OET (OET-LV) And_ Yōnātān/(Jonathan) _made_a_covenant with the_house_of Dāvid and_ YHWH _call_toaccount at_hands_of the_enemies_of Dāvid.
OET (OET-RV) So Yonatan made a multi-generational agreement with David, adding, “And may Yahweh punish David’s enemies.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.