Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 20:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yonatan made a multi-generational agreement with David, adding, “And may Yahweh punish David’s enemies.”

OET-LVAnd_ Yōnātān/(Jonathan) _made_a_covenant with the_house_of Dāvid and_ YHWH _call_toaccount at_hands_of the_enemies_of Dāvid.

UHBוַ⁠יִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וּ⁠בִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִ⁠יַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד׃
   (va⁠yyikrot yəhōnātān ˊim-bēyt dāvid ū⁠ⱱiqqēsh yhwh mi⁠yyad ʼoyⱱēy dāvid.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXεὑρεθῆναι τὸ ὄνομα τοῦ Ἰωνάθαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυὶδ, καὶ ἐκζητῆσαι Κύριος ἐχθροὺς τοῦ Δαυίδ.
   (heurethaʸnai to onoma tou Yōnathan apo tou oikou Dawid, kai ekzaʸtaʸsai Kurios eⱪthrous tou Dawid. )

BrTrshould it happen that the name of Jonathan be discovered by the house of David, then let the Lord seek out the enemies of David.

ULTAnd Jonathan cut with the house of David, “And may Yahweh seek from the hand of the enemies of David!”

USTThen Jonathan and David made a solemn agreement that applied to David’s descendants as well. They agreed that if David or his descendants ever killed Jonathan’s descendants, then they wanted Yahweh to punish David and his descendants by killing them.

BSB  § So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the LORD hold David’s enemies accountable.”


OEBSo Jonathan made a covenant with the house of David, saying, ‘May the Lord seek out the enemies of David.’

WEBBESo Jonathan made a covenant with David’s house, saying, “The LORD will require it at the hand of David’s enemies.”

WMBB (Same as above)

NETand called David’s enemies to account.” So Jonathan made a covenant with the house of David.

LSVSo Jonathan cuts [a covenant] with the house of David, and YHWH has sought [it] from the hand of the enemies of David;

FBVJonathan made a solemn agreement with the family of David, saying, “May the Lord impose retribution on David's enemies.”[fn]


20:16 This and the previous verses have a number of problems in translation.

T4TDavid agreed. So Jonathan made a solemn agreement with David. And he said, “I hope/desire that Yahweh will get rid of all your enemies.”

LEBSo Jonathan made a covenant[fn] with the house of David, saying, “May Yahweh call the enemies of David to account.”[fn]


20:16 Literally “cut a covenant

20:16 Literally “seek from the hand of the enemies of David”

BBEAnd if it comes about that the name of Jonathan is cut off from the family of David, the Lord will make David responsible.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSSo Jonathan made a covenant with the house of David: 'The LORD even require it at the hand of David's enemies.'

ASVSo Jonathan made a covenant with the house of David, saying, And Jehovah will require it at the hand of David’s enemies.

DRAJonathan therefore made a covenant with the house of David: and the Lord required it at the hands of David’s enemies.

YLTAnd Jonathan covenanteth with the house of David, and Jehovah hath sought [it] from the hand of the enemies of David;

DrbyAnd Jonathan made [a covenant] with the house of David, [saying,] Let Jehovah even require [it] at the hand of David's enemies!

RVSo Jonathan made a covenant with the house of David, saying, And the LORD shall require it at the hand of David’s enemies.

WbstrSo Jonathan made a covenant with the house of David, saying , Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.

KJB-1769So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David’s enemies.[fn]


20.16 made: Heb. cut

KJB-1611[fn]So Ionathan made a couenant with the house of Dauid, saying, Let the LORD euen require it at the hande of Dauids enemies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


20:16 Heb. cut.

BshpsAnd so Ionathan made a bonde with the house of Dauid, saying: Let the lord require it at the handes of Dauids enemies.
   (And so Yonathan made a bond with the house of David, saying: Let the lord require it at the hands of Davids enemies.)

GnvaSo Ionathan made a bond with the house of Dauid, saying, Let the Lord require it at the hands of Dauids enemies.
   (So Yonathan made a bond with the house of David, saying, Let the Lord require it at the hands of Davids enemies. )

Cvdlthen let Dauid rote out Ionathas also with his house, and the LORDE requyre it of the hande of Dauids enemies.
   (then let David root out Yonathas also with his house, and the LORD requyre it of the hand of Davids enemies.)

WyclTherfor Jonathas made boond of pees with the hows of Dauid, and the Lord souyte of the hond of enemyes of Dauid.
   (Therefore Yonathas made bond of peace with the house of David, and the Lord sought of the hand of enemies of David.)

LuthAlso machte Jonathan einen Bund mit dem Hause Davids und sprach: Der HErr fordere es von der Hand der Feinde Davids!
   (So made/did Yonathan a federation/agreement with to_him house David's and spoke: The LORD fordere it from the/of_the hand the/of_the enemies David's!)

ClVgPepigit ergo Jonathas fœdus cum domo David: et requisivit Dominus de manu inimicorum David.[fn]
   (Pepigit therefore Yonathas covenant when/with at_home David: and requisivit Master from/about by_hand of_enemies David. )


20.16 Et requisivit. ID. Prolepsis est, id est, anticipatio, etc., usque ad sed Domino pro illo vindicante.


20.16 And requisivit. ID. Prolepsis it_is, id it_is, anticipatio, etc., until to but Master for that vindicante.


TSNTyndale Study Notes:

20:14-16 faithful love: Hebrew khesed (see study note on 20:8). Jonathan was reminding David to keep his commitment to him when he became king. It was reasonable for Jonathan to be concerned that David might kill any descendant of Saul who could make a rival claim to his throne. Saul later made a similar request of David (24:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן

and,made_a_covenant Yōnātān/(Jonathan)

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And Jonathan cut a covenant]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן

and,made_a_covenant Yōnātān/(Jonathan)

See how you translated the fuller expression “cut a covenant” in [11:1](../11/01.md). Alternate translation: [And Jonathan made a covenant]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד

with house_of Dāvid

See how you translated the similar expression in [20:15](../20/15.md). Alternate translation: [with David that extended to his descendants]

Note 4 topic: writing-quotations

וּ⁠בִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִ⁠יַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד

and,call_~_toaccount YHWH at,hands_of enemies_of Dāvid's

This sentence is the content of the oath that David and Jonathan swore to one another. You may wish to indicate that explicitly in your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [saying, “And may Yahweh seek from the hand of the enemies of David!”]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִ⁠יַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד

and,call_~_toaccount YHWH at,hands_of enemies_of Dāvid's

Jonathan is using a common expression of his culture to mean to exact a penalty. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And may Yahweh exact an equivalent penalty from David]

Note 6 topic: writing-oathformula

וּ⁠בִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִ⁠יַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד

and,call_~_toaccount YHWH at,hands_of enemies_of Dāvid's

Following the custom of his culture, Jonathan is swearing an oath by stating only one part of a condition (“then”) but not the other part (“if”). If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the first part of this condition. Alternate translation: [And if you or your descendants kill all of my descendants, then may Yahweh exact an equivalent penalty] or [And if you or your descendants kill all of my descendants, then may Yahweh kill you and all of your descendants]

BI 1Sa 20:16 ©