Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) and_it_glowed/burned the_anger of_Shāʼūl in/on/at/with_Yōnātān and_he/it_said to_him/it Oh_son_of (the)_perverse_woman_of the_rebellious am_not do_I_know if/because_that are_choosing you with_son_of Yishay to_shame_of_your_own and_to_shame_of the_nakedness_of mother’s_of_your.
OET (OET-RV) Sha’ul was furious at Yonatan and yelled at him, “You son of a perverse, rebellious woman! Do you think that I don’t know that you’re taking the side of Yishay’s son? It’s to your detriment and to the shame of your mother’s nakedness,
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּֽחַר־אַ֤ף שָׁאוּל֙ בִּיה֣וֹנָתָ֔ן
and=it_glowed/burned also/though Shāʼūl's in/on/at/with,Jonathan
See how you translated this expression in [11:6](../11/06.md). Alternate translation: [And Saul became very angry with Jonathan]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בֶּֽן־נַעֲוַ֖ת הַמַּרְדּ֑וּת
son_of perverse_of the,rebellious
If your language does not use an abstract noun for the idea of rebellion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Son of one rebelliously perverting herself]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֣וֹא יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־בֹחֵ֤ר אַתָּה֙ לְבֶן־יִשַׁ֔י לְבָ֨שְׁתְּךָ֔ וּלְבֹ֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת אִמֶּֽךָ
am=not I_know that/for/because/then/when chosen you(ms) with,son_of Yishay/(Jesse) to,shame_of,your_own and,to,shame_of nakedness_of mother's_of,your
Saul is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Certainly I know that you are choosing the son of Jesse to your shame and to the shame of the nakedness of your mother!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבָ֨שְׁתְּךָ֔ וּלְבֹ֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת אִמֶּֽךָ
to,shame_of,your_own and,to,shame_of nakedness_of mother's_of,your
Saul is using these expressions by association to mean that Jonathan’s actions show that he is illegitimate and that his mother’s sexual conduct has been shameful. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [showing that you are shamefully illegitimate and that your mother’s sexual conduct has been shameful]
20:30 You stupid son of a whore! This epithet was as strong and insulting in Hebrew as it is in English.
• shaming yourself: Saul was interested in the legacy of his own dynasty. He viewed David’s actions as ultimately directed against Jonathan, the hereditary successor. To Saul, Jonathan was stupidly hurting and shaming himself by supporting David.
OET (OET-LV) and_it_glowed/burned the_anger of_Shāʼūl in/on/at/with_Yōnātān and_he/it_said to_him/it Oh_son_of (the)_perverse_woman_of the_rebellious am_not do_I_know if/because_that are_choosing you with_son_of Yishay to_shame_of_your_own and_to_shame_of the_nakedness_of mother’s_of_your.
OET (OET-RV) Sha’ul was furious at Yonatan and yelled at him, “You son of a perverse, rebellious woman! Do you think that I don’t know that you’re taking the side of Yishay’s son? It’s to your detriment and to the shame of your mother’s nakedness,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.