Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) and_ Yōnātān/(Jonathan) _answered DOM Shāʼūl his/its_father and_he/it_said to_him/it to/for_what will_he_be_put_to_death what has_he_done.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֨עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו
and,answered Yōnātān/(Jonathan) DOM Shāʼūl his/its=father and=he/it_said to=him/it
This expression conveys a single idea by using two words connected with and. The word answered tells in what way Jonathan said this. Alternate translation: [And Jonathan responded to Saul his father]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה
to/for=what put_to_death what? he/it_had_made
Jonathan is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [He should not be killed! He has done nothing to deserve that!]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
לָ֥מָּה יוּמַ֖ת
to/for=what put_to_death
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Why should you kill him?] or [You should not kill him!]
OET (OET-LV) and_ Yōnātān/(Jonathan) _answered DOM Shāʼūl his/its_father and_he/it_said to_him/it to/for_what will_he_be_put_to_death what has_he_done.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.