Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 1SA 20:6

 1SA 20:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 196336
    3. If
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. S
    8. Y-1062; TReign_of_Saul
    9. 135679
    1. 196337
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135680
    1. פָּקֹד
    2. 196338
    3. actually (miss)
    4. -
    5. S-Vqa
    6. actually_(miss)
    7. -
    8. -
    9. 135681
    1. יִפְקְדֵ,נִי
    2. 196339,196340
    3. he misses me
    4. misses
    5. VO-Vqi3ms,Sp1cs
    6. he_misses,me
    7. -
    8. -
    9. 135682
    1. אָבִי,ךָ
    2. 196341,196342
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 135683
    1. וְ,אָמַרְתָּ
    2. 196343,196344
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 135684
    1. נִשְׁאֹל
    2. 196345
    3. urgently (ask)
    4. -
    5. 7592
    6. O-VNa
    7. urgently_(ask)
    8. -
    9. -
    10. 135685
    1. נִשְׁאַל
    2. 196346
    3. he asked for himself
    4. -
    5. 7592
    6. V-VNp3ms
    7. he_asked_for_himself
    8. -
    9. -
    10. 135686
    1. מִמֶּ,נִּי
    2. 196347,196348
    3. from me
    4. -
    5. O-R,Sp1cs
    6. from,me
    7. -
    8. -
    9. 135687
    1. דָוִד
    2. 196349
    3. Dāvid
    4. ‘David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 135688
    1. לָ,רוּץ
    2. 196350,196351
    3. to run
    4. -
    5. 7323
    6. OV-R,Vqc
    7. to,run
    8. -
    9. -
    10. 135689
    1. בֵּית
    2. 196352
    3. Bēyt-
    4. -
    5. O-Np
    6. Beth-
    7. -
    8. -
    9. 135690
    1. 196353
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135691
    1. לֶחֶם
    2. 196354
    3. lehem
    4. -
    5. 1035
    6. O-Np
    7. -lehem
    8. -
    9. -
    10. 135692
    1. עִיר,וֹ
    2. 196355,196356
    3. city of his
    4. -
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. city_of,his
    7. -
    8. -
    9. 135693
    1. כִּי
    2. 196357
    3. if/because
    4. -
    5. O-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 135694
    1. זֶבַח
    2. 196358
    3. the sacrifice of
    4. sacrifice
    5. 2077
    6. S-Ncmsc
    7. the_sacrifice_of
    8. -
    9. -
    10. 135695
    1. הַ,יָּמִים
    2. 196359,196360
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. -
    10. 135696
    1. שָׁם
    2. 196361
    3. +is there
    4. -
    5. 8033
    6. O-D
    7. [is]_there
    8. -
    9. -
    10. 135697
    1. לְ,כָל
    2. 196362,196363
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. P-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 135698
    1. 196364
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135699
    1. הַ,מִּשְׁפָּחָה
    2. 196365,196366
    3. the clan
    4. -
    5. 4940
    6. P-Td,Ncfsa
    7. the,clan
    8. -
    9. -
    10. 135700
    1. 196367
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135701

OET (OET-LV)If actually_(miss) he_misses_me I_will_show_you(ms) and_say urgently_(ask) he_asked_for_himself from_me Dāvid to_run Bēyt- lehem city_of_his if/because the_sacrifice_of the_days is_there to/from_all/each/any/every the_clan.

OET (OET-RV)If your father misses me, then tell him, ‘David begged me to let him go to his home in Bethlehem, to join his clan for their yearly sacrifice.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖⁠נִי אָבִ֑י⁠ךָ

to_miss he_misses,me I_will_show=you(ms)

David is repeating forms of the verb “miss” in order to intensify his expression of the idea it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [your father indeed misses me]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤⁠נִּי דָוִד֙ לָ⁠רוּץ֙ בֵּֽית־לֶ֣חֶם עִיר֔⁠וֹ כִּ֣י זֶ֧בַח הַ⁠יָּמִ֛ים שָׁ֖ם לְ⁠כָל־הַ⁠מִּשְׁפָּחָֽה

and,say to_ask he_asked from,me Dāvid to,run house_of food/grain/bread city_of,his that/for/because/then/when sacrifice_of the=days there to/from=all/each/any/every the,clan

David is using a quotation within his speech. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [then you shall tell him that asking, I asked from you to run to Bethlehem, my city, for the sacrifice of days is there for all of my clan]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤⁠נִּי דָוִד֙ לָ⁠רוּץ֙ בֵּֽית־לֶ֣חֶם עִיר֔⁠וֹ כִּ֣י זֶ֧בַח הַ⁠יָּמִ֛ים שָׁ֖ם לְ⁠כָל־הַ⁠מִּשְׁפָּחָֽה

to_ask he_asked from,me Dāvid to,run house_of food/grain/bread city_of,his that/for/because/then/when sacrifice_of the=days there to/from=all/each/any/every the,clan

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since the sacrifice of days is there for all of the clan, asking, David asked from me to run to Bethlehem, his city]

Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication

נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤⁠נִּי דָוִד֙

to_ask he_asked from,me Dāvid

David is suggesting that Jonathan repeat forms of the verb “ask” in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for emphasis, it may be appropriate to do so here. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [David sincerely asked me]

Note 5 topic: translate-plural

זֶ֧בַח הַ⁠יָּמִ֛ים

sacrifice_of the=days

See how you translated the same expression in [1:21](../01/21.md). Alternate translation: [the annual sacrifice]

TSN Tyndale Study Notes:

20:6-7 Israelite families might designate one of the new moon festivals as an opportunity for an annual family sacrifice (see, e.g., 1:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 297
    4. 196336
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135679
    1. actually (miss)
    2. -
    3. 6154
    4. 196338
    5. S-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 135681
    1. he misses me
    2. misses
    3. 6154
    4. 196339,196340
    5. VO-Vqi3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135682
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 628
    4. 196341,196342
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135683
    1. and say
    2. -
    3. 1922,695
    4. 196343,196344
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 135684
    1. urgently (ask)
    2. -
    3. 7457
    4. 196345
    5. O-VNa
    6. -
    7. -
    8. 135685
    1. he asked for himself
    2. -
    3. 7457
    4. 196346
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135686
    1. from me
    2. -
    3. 3968
    4. 196347,196348
    5. O-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135687
    1. Dāvid
    2. ‘David
    3. 1688
    4. 196349
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 135688
    1. to run
    2. -
    3. 3570,7106
    4. 196350,196351
    5. OV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 135689
    1. Bēyt-
    2. -
    3. 1009
    4. 196352
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 135690
    1. lehem
    2. -
    3. 1009
    4. 196354
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 135692
    1. city of his
    2. -
    3. 5454
    4. 196355,196356
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135693
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 196357
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 135694
    1. the sacrifice of
    2. sacrifice
    3. 1998
    4. 196358
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 135695
    1. the days
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 196359,196360
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 135696
    1. +is there
    2. -
    3. 7532
    4. 196361
    5. O-D
    6. -
    7. -
    8. 135697
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 196362,196363
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 135698
    1. the clan
    2. -
    3. 1830,4082
    4. 196365,196366
    5. P-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 135700

OET (OET-LV)If actually_(miss) he_misses_me I_will_show_you(ms) and_say urgently_(ask) he_asked_for_himself from_me Dāvid to_run Bēyt- lehem city_of_his if/because the_sacrifice_of the_days is_there to/from_all/each/any/every the_clan.

OET (OET-RV)If your father misses me, then tell him, ‘David begged me to let him go to his home in Bethlehem, to join his clan for their yearly sacrifice.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 20:6 ©